Actes 27.43 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 27.43 | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 27.43 | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 27.43 | mais l’officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 27.43 | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 27.43 | Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul ; et il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, et se sauvassent à terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 27.43 | Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ; |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 27.43 | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de se sauver à terre ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 27.43 | Mais le centurion les en empêcha, parce qu’il voulait sauver Paul, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers hors du vaisseau et de se sauver à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 27.43 | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l’eau pour parvenir à terre, |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 27.43 | Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s’opposa à leur dessein et ordonna qu’on gagnât la terre ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 27.43 | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l’eau, pour gagner le rivage, |
Darby - 1885 - DBY | Actes 27.43 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 27.43 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire ; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 27.43 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 27.43 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 27.43 | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 27.43 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 27.43 | mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur destin ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 27.43 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 27.43 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de mettre leur dessein à exécution. À tous ceux qui savaient nager il donna l’ordre de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 27.43 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur dessein. Il donna l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 27.43 | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 27.43 | Le centurion veut sauver Paulos ; il s’oppose à leur dessein. Il ordonne : « Que ceux qui peuvent nager se jettent à l’eau et gagnent la terre les premiers ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 27.43 | Mais le centurion voulait sauver Paul et il les en a empêchés; il a ordonné à ceux d’entre eux qui savaient nager de se jeter les premiers et d’atteindre le rivage, |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 27.43 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur projet, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à la mer, et de gagner la terre; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 27.43 | centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 27.43 | ὁ δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι, |