Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.43

Actes 27.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.43 (LSG)Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,
Actes 27.43 (NEG)Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,
Actes 27.43 (S21)mais l’officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre
Actes 27.43 (LSGSN)Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,

Les Bibles d'étude

Actes 27.43 (BAN)Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,

Les « autres versions »

Actes 27.43 (SAC)Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul ; et il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, et se sauvassent à terre.
Actes 27.43 (MAR)Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ;
Actes 27.43 (OST)Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de se sauver à terre ;
Actes 27.43 (GBT)Mais le centurion les en empêcha, parce qu’il voulait sauver Paul, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers hors du vaisseau et de se sauver à terre.
Actes 27.43 (PGR)mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l’eau pour parvenir à terre,
Actes 27.43 (LAU)Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s’opposa à leur dessein et ordonna qu’on gagnât la terre ;
Actes 27.43 (OLT)mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l’eau, pour gagner le rivage,
Actes 27.43 (DBY)Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ;
Actes 27.43 (STA)Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire ; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre ;
Actes 27.43 (VIG)Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre.
Actes 27.43 (FIL)Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre.
Actes 27.43 (SYN)Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,
Actes 27.43 (CRA)Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,
Actes 27.43 (BPC)mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur destin ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre,
Actes 27.43 (AMI)Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,

Langues étrangères

Actes 27.43 (VUL)centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
Actes 27.43 (SWA)Bali akida, akitaka kumponya Paulo, akawazuia, wasifanye kama walivyokusudia, akawaamuru wale wawezao kuogelea wajitupe kwanza baharini, wafike nchi kavu;
Actes 27.43 (SBLGNT)ὁ δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,