Actes 27.41 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 27.41 | Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 27.41 | Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence [des vagues]. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 27.41 | mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L’avant du bateau s’y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l’arrière se brisait sous la violence [des vagues]. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 27.41 | Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau ; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 27.41 | Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile ; mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 27.41 | Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s’y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 27.41 | Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 27.41 | Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y échouèrent le vaisseau ; la proue, s’y étant enfoncée, resta immobile ; mais la poupe était brisée par la violence des vagues. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 27.41 | Mais, ayant touché sur une langue de terre, ils firent échouer le navire, et, tandis que, d’un côté, la proue soulevée demeurait hors de l’eau, de l’autre, la poupe était fracassée par la violence du choc. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 27.41 | Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et tandis que la proue, s’y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 27.41 | mais ayant touché une langue de terre, ils y firent échouer le vaisseau, et, tandis que la proue, ensablée, restait immobile, la poupe était fracassée par la violence des vagues. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 27.41 | Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 27.41 | On tomba sur une langue de terre battue des deux côtés par la mer ; là, le navire échoua. La proue, qui s’était enfoncée dans le sable, resta immobile ; la poupe, au contraire, se disloquait à chaque coup de mer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 27.41 | Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue, s’y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 27.41 | l. Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s’y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 27.41 | Mais, étant tombés sur un endroit battu par la mer, des deux côtés, ils y firent échouer le navire ; et, tandis que la proue enfoncée restait immobile, la poupe était brisée par la violence des vagues. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 27.41 | Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y échouèrent ; la proue s’enfonça et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 27.41 | Mais ayant donne sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 27.41 | Mais ayant touché une langue de terre, ils y échouèrent le navire, dont la proue fortement engagée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence [des vagues]. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 27.41 | Mais ils touchèrent un haut-fond, et le navire s’y engagea. La proue enfoncée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence des flots. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 27.41 | Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 27.41 | Mais ayant donné sur un haut-fond entre deux courants, ils échouèrent le navire. La proue qui s’était engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence [des vagues]. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 27.41 | Ils heurtent un banc entre deux courants et font échouer le bateau. La proue s’y engage et reste immobile, tandis que la poupe se détruit sous la violence des vagues. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 27.41 | Mais on a touché un haut-fond, et le bateau s’est échoué; l’avant s’est enfoncé et n’a plus bougé pendant que l’arrière se disloquait sous la violence des vagues. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 27.41 | Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s’échouer, et la proue s’y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 27.41 | et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 27.41 | περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ⸀ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς ⸀βίας. |