×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.38

Actes 27.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
MAREt quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
OSTEt quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
LAUEt quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
OLTLorsqu’on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer.
DBYEt quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
STAQuand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer.
BANEt quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
FILQuand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
LSGQuand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
SYNQuand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
CRAQuand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
BPCLorsqu’on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
JERUne fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.
TRIUne fois rassasiés de nourriture, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.
NEGQuand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
CHUIls mangent à satiété ; puis ils allègent le bateau en jetant à la mer le blé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne fois l’estomac plein, on a jeté tout le blé à la mer pour alléger le bateau.
S21Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
KJFEt quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.