×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.25

Actes 27.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage : car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera.
MARC’est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m’a été dite.
OSTC’est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en arrivera comme il m’a été dit ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi prenez courage, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit ;
LAUC’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu ; la chose arrivera comme il m’a été dit.
OLTEn conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j’ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m’ont été dites:
DBYC’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m’a été dit.
STAAyez donc bon courage ; car j’ai cette foi en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit.
BANC’est pourquoi, ô hommes, prenez courage ; car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
FILC’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
LSGC’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
SYNC’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu, qu’il en sera comme il m’a été dit ;
CRACourage donc, mes amis ; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
BPCAyez donc bon courage, amis, j’ai confiance en Dieu : il en sera comme il m’a été dit.
JERCourage donc, mes amis ! Je me fie à Dieu de ce qu’il en sera comme il m’a été dit.
TRIC’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; j’ai confiance en Dieu qu’il en sera de la manière dont il m’a été dit.
NEGC’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
CHUAussi, hommes, soyez forts ! Oui, j’adhère à Elohîms : il en sera selon ce qui m’a été dit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, compagnons, reprenez courage, je fais confiance à Dieu et les choses seront comme il m’a été dit.
S21C’est pourquoi, mes amis, prenez courage ! J’ai confiance en Dieu : tout se passera comme cela m’a été dit.
KJFC’est pourquoi, hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu’il en sera précisément comme il m’a été dit;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.