Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.24

Actes 27.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.24 (LSG)et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (NEG)et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (S21)et m’a dit : ‹ Paul, n’aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. ›
Actes 27.24 (LSGSN)et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici , Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Les Bibles d'étude

Actes 27.24 (BAN)Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Les « autres versions »

Actes 27.24 (SAC)et m’a dit : Paul, ne craignez point : il faut que vous comparaissiez devant César ; et je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.
Actes 27.24 (MAR)[Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (OST)Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (GBT)Et m’a dit : Paul, ne craignez pas, il faut que vous comparaissiez devant César, et Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.
Actes 27.24 (PGR)en disant : « Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici, Dieu t’a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi. »
Actes 27.24 (LAU)disant : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voilà que Dieu t’a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (OLT)et m’a dit: «Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.»
Actes 27.24 (DBY)Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (STA)et il m’a dit : « Ne crains rien, Paul ! tu dois comparaître devant l’Empereur, et Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. »
Actes 27.24 (VIG)disant : Ne crains pas, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (FIL)disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (SYN)et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (CRA)et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
Actes 27.24 (BPC)“Ne crains point, Paul, m’a-t-il dit ; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t’a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.”
Actes 27.24 (AMI)et il m’a dit : Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’accorde [la vie de] tous ceux qui naviguent avec toi.

Langues étrangères

Actes 27.24 (VUL)dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
Actes 27.24 (SWA)akaniambia, Usiogope, Paulo, huna budi kusimama mbele ya Kaisari; tena, tazama, Mungu amekupa watu wote wanaosafiri pamoja nawe.
Actes 27.24 (SBLGNT)λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.