×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.22

Actes 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous exhorte néanmoins à avoir bon courage ; parce que personne ne périra, et il n’y aura que le vaisseau de perdu.
MARMais maintenant je vous exhorte d’avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.
OSTJe vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtoutefois, dans l’état des choses, je vous invite à prendre courage, car aucune de nos vies ne sera perdue, mais seulement le navire.
LAUMaintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura perte d’aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement.
OLTMaintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul périra;
DBYEt maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire.
STAMais maintenant je vous invite à prendre courage ; aucun de vous ne périra ; le navire seul sera perdu.
BANEt maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car il n’y aura perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du vaisseau.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu.
FILMais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu.
LSGMaintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
SYNMais maintenant, je vous exhorte à prendre courage ; aucun de nous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
CRACependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu.
BPCJe vous invite maintenant à avoir bon courage ; car aucun d’entre vous ne périra, seul le navire sera perdu.
JERQuoi qu’il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n’y laissera la vie, le navire seul sera perdu.
TRIEt maintenant, je vous conseille d’avoir bon courage, car aucun de vous ne périra ; il n’y aura de perdu que le bateau.
NEGMaintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
CHUMaintenant je vous y engage : soyez forts, car aucune de vos vies ne sera perdue, mais seulement le bateau !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais maintenant je vous invite à reprendre courage: sachez que le navire va se perdre, mais nous n’aurons pas de perte de vies humaines.
S21Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
KJFEt maintenant je vous exhorte d’avoir bon courage, car il n’y aura aucune perte de vie humaine, le bateau seul périra.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·