×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.21

Actes 27.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.21  On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.21  On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu des hommes, leur dit : Vous auriez dû m’obéir et ne pas repartir de Crète ; vous auriez évité ce péril et ce dommage.

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.21  Ils n’avaient pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Mes amis, vous auriez dû m’écouter et ne pas repartir de Crète ; vous auriez évité ce péril et ce dommage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.21  On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.

Segond 21

Actes 27.21  On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Mes amis, il aurait fallu m’écouter et ne pas quitter la Crète, afin d’éviter ces dommages et ces pertes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.21  Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : - Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.21  On n’avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : « Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète et faire ainsi l’économie de ces dommages et de ces pertes.

Bible de Jérusalem

Actes 27.21  Il y avait longtemps qu’on n’avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit : "Il fallait m’écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; on se serait épargné ce péril et ce dommage.

Bible Annotée

Actes 27.21  Et comme il y avait longtemps qu’on n’avait mangé, Paul se leva alors au milieu d’eux et dit : hommes, vous auriez dû m’écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte.

John Nelson Darby

Actes 27.21  Et après qu’on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d’eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m’écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.

David Martin

Actes 27.21  Mais après qu’ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d’éviter cette tempête et cette perte.

Osterwald

Actes 27.21  Or il y avait longtemps qu’on n’avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d’eux, leur dit : Ô hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.

Auguste Crampon

Actes 27.21  Depuis longtemps personne n’avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d’eux, leur dit : " Vous auriez dû m’écouter, mes amis, ne point partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.

Lemaistre de Sacy

Actes 27.21  Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé, Paul se leva au milieu d’eux, et leur dit : Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, et de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine et une si grande perte.

André Chouraqui

Actes 27.21  Après longtemps sans nourriture, Paulos se lève au milieu d’eux. Il leur dit : « Hommes, il fallait m’en croire, et ne pas gagner le large de la Crète. Alors ce péril et cette perte auraient été évités.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.21  Πολλῆς ⸀τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.21  No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, "Men, you should have listened to me in the first place and not left Fair Havens. You would have avoided all this injury and loss.