×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.17

Actes 27.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.17  après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.17  après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceinturer le navire et, dans la crainte d’échouer sur la Syrte, on abaissa la voile. C’est ainsi qu’on allait à la dérive.

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.17  après l’avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceinturer le bateau et, de crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont descendu l’ancre flottante, continuant à la dérive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.17  après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent.

Segond 21

Actes 27.17  Après l’avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c’est ainsi qu’ils se sont laissé emporter par le vent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.17  à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune : on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.17  Après l’avoir hissé à bord, on a eu recours aux moyens de fortune : ceinturer le bateau de cordages et, par crainte d’aller échouer sur la Syrte, filer l’ancre flottante ; et l’on a continué ainsi de dériver.

Bible de Jérusalem

Actes 27.17  Après l’avoir hissée, on fit usage des engins de secours : on ceintura le navire ; puis, par crainte d’aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l’ancre flottante. On allait ainsi à la dérive.

Bible Annotée

Actes 27.17  Après l’avoir hissée, ils employaient des moyens de secours : ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d’être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi.

John Nelson Darby

Actes 27.17  et l’ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous ; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès supérieurs, et étaient ainsi emportés.

David Martin

Actes 27.17  Mais l’ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.

Osterwald

Actes 27.17  L’ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles ; et craignant d’échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât ; et ils étaient emportés ainsi.

Auguste Crampon

Actes 27.17  Quand on l’eut hissée, les matelots, ayant recours à tous les moyens de salut, ceintrèrent le navire, et dans la crainte d’échouer sur la Syrte, ils abattirent la voilure et se laissèrent aller.

Lemaistre de Sacy

Actes 27.17  Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, et lièrent le vaisseau par-dessous , craignant d’être jetés sur des bancs de sable ; ils abaissèrent le mât, et s’abandonnèrent ainsi à la mer.

André Chouraqui

Actes 27.17  Après l’avoir hissée, ils usent des moyens d’urgence et ceinturent le bateau. Ils frémissent de s’échouer sur la Syrte, et laissent tomber l’ancre flottante. Ils vont ainsi à la dérive.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.17  ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.17  Then we banded the ship with ropes to strengthen the hull. The sailors were afraid of being driven across to the sandbars of Syrtis off the African coast, so they lowered the sea anchor and were thus driven before the wind.