Actes 27.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 27.16 | Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 27.16 | Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 27.16 | Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 27.16 | Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 27.16 | Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 27.16 | Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ; |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 27.16 | Et quand nous eûmes passé en dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 27.16 | Poussés sur une petite île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 27.16 | Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 27.16 | Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d’une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 27.16 | Ayant passé rapidement au-dessous d’une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 27.16 | Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’peine maîtres de la chaloupe ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 27.16 | Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 27.16 | Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 27.16 | Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 27.16 | Ayant été poussés au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 27.16 | Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 27.16 | Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 27.16 | Étant passés au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, nous réussîmes à grand’peine à remonter la chaloupe. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 27.16 | Poussés rapidement sur un îlot nommé Cauda, nous réussîmes, à grand-peine, à remonter la chaloupe. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 27.16 | Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 27.16 | Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 27.16 | Le bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 27.16 | À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda: alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 27.16 | Et passant au dessous d’une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 27.16 | insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 27.16 | νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, |