Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.15

Actes 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.
MAREt le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
OSTLe vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.
LAUet le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.
OLTcomme le navire était entraîné, de sorte qu’il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant.
DBYEt le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.
STALe navire entraîné fut hors d’état de tenir tête au vent ; on céda ; on fut emporté.
BANet le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête (nous nous laissâmes flotter avec le vaisseau gré du vent), nous étions emportés.
FILet comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés.
LSGLe navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
SYNLe navire se trouva entraîné, sans pouvoir résister à l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
CRALe navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
BPCLe vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive.
JERLe navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent ; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
CHUIl entraîne le bateau, qui ne peut tenir tête au vent. Nous sommes emportés et nous allons à la dérive.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPle bateau a été emporté, incapable de faire face au vent, si bien que nous sommes partis à la dérive.
S21Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.
KJFEt quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l’avons laisser nous emporter;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσυναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.