×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.15

Actes 27.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé aller à la dérive.

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.15  Le bateau a été entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé porter à la dérive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Segond 21

Actes 27.15  Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.15  Le bateau était entraîné au large : il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.15  le bateau fut emporté, incapable de remonter au vent, et, laissant porter, nous allions à la dérive.

Bible de Jérusalem

Actes 27.15  Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent ; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.

Bible Annotée

Actes 27.15  et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.

John Nelson Darby

Actes 27.15  Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.

David Martin

Actes 27.15  Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].

Osterwald

Actes 27.15  Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter ;

Auguste Crampon

Actes 27.15  Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre l’ouragan, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Lemaistre de Sacy

Actes 27.15  et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.

André Chouraqui

Actes 27.15  Il entraîne le bateau, qui ne peut tenir tête au vent. Nous sommes emportés et nous allons à la dérive.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.15  συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.15  They couldn't turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.