Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.5

Actes 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car, s’ils veulent rendre témoignage à la vérité, ils savent que dès mes plus tendres années j’ai vécu en pharisien, faisant profession de cette secte, qui est la plus approuvée de notre religion.
MARCar ils savent depuis longtemps, s’ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j’ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.
OSTCar ils savent, dès l’origine, s’ils veulent en rendre témoignage, que j’ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui, me connaissant dès l’origine, peuvent témoigner, s’ils le veulent, que j’ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus austère de notre religion.
LAUsachant depuis longtemps (s’ils veulent en rendre témoignage) que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre culte.
OLTIls me connaissent de longue date; ils surent, s’ils veulent en témoigner, que j’ai vécu en pharisien, selon les principes de la secte la plus rigide de notre religion:
DBYconnu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, et sachant que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien.
STAils me connaissent d’ancienne date, pour avoir appartenu, s’ils veulent bien en convenir, à la tendance la plus stricte de notre religion ; je veux dire que j’étais Pharisien.
BANme connaissant depuis longtemps, ils peuvent, s’ils le veulent, rendre témoignage que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre religion.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGils savent depuis longtemps, s’ils veulent en rendre témoignage, que j’ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée (mieux fondée) de notre religion.
FILils savent depuis longtemps, s’ils veulent en rendre témoignage, que j’ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée de notre religion.
LSGIls savent depuis longtemps, s’ils veulent le déclarer, que j’ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
SYNIls savent depuis longtemps, s’ils veulent en rendre témoignage, que j ’ai vécu en pharisien, selon cette secte qui est la plus austère de notre religion.
CRAMe connaissant ainsi depuis longtemps, ils savent, s’ils veulent en rendre témoignage, que j’ai vécu en pharisien selon la secte la plus austère de notre religion.
BPCils ont appris depuis longtemps, s’ils veulent en témoigner, que j’ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
JERIls me connaissent de longue date et peuvent, s’ils le veulent, témoigner que j’ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien.
TRIIls me connaissent depuis longtemps et peuvent, s’ils le veulent, témoigner que j’ai vécu suivant la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
NEGIls savent depuis longtemps, s’ils veulent le déclarer, que j’ai vécu en pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
CHUIls me connaissent de longue date et peuvent, s’ils le veulent, témoigner de ce que je me suis conduit selon la secte la plus stricte de notre culte, comme un Paroush.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls m’ont toujours vu de près et ils pourraient dire, s’ils le voulaient, que j’ai vécu en Pharisien, dans la secte la plus stricte de notre religion.
S21Me connaissant depuis longtemps, ils savent, s’ils veulent bien en témoigner, que j’ai vécu en pharisien, selon le parti le plus strict de notre religion.
KJFCeux qui me connaissent depuis le commencement, s’ils veulent en témoigner, que j’ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpraescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπρογινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.