Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.22

Actes 26.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais par l’assistance que Dieu m’a donnée, j’ai subsisté jusques à aujourd’hui, rendant témoignage de Jésus aux grands et aux petits, et ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver ;
MARMais ayant été secouru par l’aide de Dieu, je suis vivant jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.
OSTMais, secouru de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est donc grâce à la protection de Dieu que j’ai subsisté jusques à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire qui fût contraire à ce qu’ont dit soit les prophètes, soit Moïse, sur ce qui devait arriver,
LAUMais ayant obtenu assistance de la part de Dieu, je subsiste jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien au-delà de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver :
OLTC’est donc grâce à un secours venu de Dieu, que j’ai subsisté jusqu’à ce jour, instruisant petits et grands, ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse même ont prédit,
DBYAyant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver,
STAMais, grâce à la protection de Dieu, j’ai vécu jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que « Moïse et les Prophètes » ont prédit devoir arriver ;
BANMais ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais aidé par le secours de Dieu, jusqu’à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver :
FILMais aidé par le secours de Dieu, jusqu’à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver:
LSGMais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
SYNGrâce à la protection de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage devant les petits et devant les grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
CRAC’est donc grâce au secours de Dieu que je suis resté debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans dire autre chose que ce que Moïse et les prophètes ont prédit,
BPCmais grâce au secours de Dieu, qui ne m’a pas manqué jusqu’à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
JERSoutenu par la protection de Dieu, j’ai continué jusqu’à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver :
TRIMais, avec le secours que j’ai obtenu de Dieu jusqu’à ce jour, je me tiens debout, rendant témoignage devant petits et grands, ne disant rien en dehors de ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
NEGMais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
CHUMais Elohîms a été mon secours jusqu’à ce jour. Je me dresse en témoin en face du petit et du grand ; je n’ai rien dit d’autre que ce que les inspirés ont annoncé devoir arriver, ainsi que Moshè :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais, avec la protection de Dieu, jusqu’à ce jour j’ai continué de donner mon témoignage aux petits comme aux grands. À aucun moment je ne sors de ce que les prophètes et Moïse lui-même ont annoncé:
S21Mais, grâce à l’aide de Dieu, j’ai continué jusqu’à aujourd’hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
KJFAyant donc été secouru de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULauxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,