Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.8

Actes 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Paul se défendait en disant : Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
MARPaul répondant qu’il n’avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
OSTTandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l’empereur.
LAUtandis que celui-ci disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César.
OLTPaul se défendait en disant qu’il n’avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
DBYtandis que Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
STAtandis que Paul se défendait, en déclarant qu’il n’avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l’Empereur.
BANtandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
FILEt Paul se défendait, en disant: Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
LSGPaul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
SYNPaul disait pour sa défense : Je n’ai rien fait de mal, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
CRAPaul dit pour sa défense : «?Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.?»
BPCPaul se défendit : “Je n’ai péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.”
JERPaul se défendait : "Je n’ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César."
TRIPaul se défendait : “Je n’ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César”.
NEGPaul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
CHUPaulos se défend et dit : « Je n’ai fauté en rien contre la tora des Iehoudîm, contre le sanctuaire ni contre Caesar. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul se défendit: "Je n’ai rien commis qui offense la loi juive, ou le Temple, ou l’empereur.”
S21Paul présenta sa défense en disant : « Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l’empereur. »
KJFTandis que Paul répondait pour sa défense: Je n’ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULPaulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.