Actes 25.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 25.9 | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 25.9 | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 25.9 | Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul : « Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 25.9 | Mais Festus, voulant s’assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 25.9 | Mais Festus étant bien aise de favoriser les Juifs, dit à Paul : Voulez-vous venir à Jérusalem, et y être jugé devant moi sur les choses dont on vous accuse ? |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 25.9 | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ? |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 25.9 | Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 25.9 | Mais Festus, voulant être agréable aux Juifs, dit à Paul : Voulez-vous venir à Jérusalem et y être jugé devant moi sur les choses dont on vous accuse ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 25.9 | Mais Festus, voulant s’assurer la gratitude des Juifs, répliqua à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus, en ma présence ? » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 25.9 | —” Mais voulant faire plaisir aux Juifs, Festus, répondant à Paul, dit : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 25.9 | Festus, qui voulait se faire bien venir des Juifs, répondit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé, en ma présence, sur ces différents chefs d’accusation?» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 25.9 | Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 25.9 | Là-dessus, Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur tout cela en ma présence ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 25.9 | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 25.9 | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 25.9 | Mais Festus, voulant être agréable aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces questions en ma présence ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 25.9 | Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 25.9 | Quant à Festus, désireux de s’assurer les bonnes grâces des Juifs, il demanda à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem, afin d’y être jugé de tout cela devant moi ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 25.9 | Mais Festus, désireux de plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 25.9 | Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul : "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 25.9 | Festus, voulant faire une faveur aux Juifs, répondit à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus devant moi ?” |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 25.9 | Mais Festus, désireux de faire une faveur aux Iehoudîm, répond à Paulos et dit : « Veux-tu monter à Ieroushalaîm pour y être jugé en ma présence ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 25.9 | Mais Festus voulait faire un cadeau aux Juifs. Il intervint pour demander à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem si c’est moi qui suis là-bas ton juge?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 25.9 | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem, et être jugé sur ces choses devant moi? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 25.9 | Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 25.9 | Lakini Festo akitaka kujipendekeza kwa Wayahudi akamjibu Paulo, akisema, Je! Wataka kwenda Yerusalemu, ukahukumiwe huko mbele yangu kwa ajili ya mambo hayo? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 25.9 | ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ; |