×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.7

Actes 25.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 25.7  Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 25.7  Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs, descendus de Jérusalem, l’entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu’ils n’étaient pas capables de prouver.

Nouvelle Bible Segond

Actes 25.7  Quand celui–ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui des accusations nombreuses et graves, qu’ils n’étaient pas capables de prouver.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.7  Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver.

Segond 21

Actes 25.7  Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu’ils n’étaient pas en mesure de prouver.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25.7  À peine celui-ci fut-il entré, que les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui un grand nombre de graves accusations, mais ils ne pouvaient pas les prouver.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 25.7  Quand celui-ci fut là, les Juifs descendus de Jérusalem, en cercle autour de lui, l’accablèrent d’accusations nombreuses et graves, mais ils étaient incapables de les justifier.

Bible de Jérusalem

Actes 25.7  Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu’ils n’étaient pas capables de prouver.

Bible Annotée

Actes 25.7  Et quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent, portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver,

John Nelson Darby

Actes 25.7  Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l’entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver ;

David Martin

Actes 25.7  Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver.

Osterwald

Actes 25.7  Quand on l’eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.

Auguste Crampon

Actes 25.7  Quand on l’eut amené, les Juifs venus de Jérusalem l’entourèrent, en portant contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils ne pouvaient prouver.

Lemaistre de Sacy

Actes 25.7  Et comme on l’eut amené, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem, se présentèrent tous autour du tribunal , accusant Paul de plusieurs grands crimes, dont ils ne pouvaient apporter aucune preuve.

André Chouraqui

Actes 25.7  Les Iehoudîm descendus de Ieroushalaîm l’encerclent. Ils portent contre lui de nombreuses et graves accusations, mais ils ne sont pas assez forts pour en donner des preuves.

Zadoc Kahn

Actes 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 25.7  παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν ⸀αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα ⸀καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 25.7  On Paul's arrival in court, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around and made many serious accusations they couldn't prove.