×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.3

Actes 25.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 25.3  lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 25.3  Ils le sollicitaient à cet effet et lui demandaient, comme une faveur, de faire venir Paul à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Nouvelle Bible Segond

Actes 25.3  en demandant, comme une faveur, qu’on le fasse venir à Jérusalem ; ils préparaient un guet–apens pour le supprimer en chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.3  lui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Segond 21

Actes 25.3  la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25.3  Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 25.3  ils lui demandèrent insidieusement, comme une faveur, le transfert de Paul à Jérusalem : ils voulaient en réalité tendre une embuscade pour le tuer en chemin.

Bible de Jérusalem

Actes 25.3  contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu’il fût transféré à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Bible Annotée

Actes 25.3  demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

John Nelson Darby

Actes 25.3  demandant contre Paul cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.

David Martin

Actes 25.3  Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Osterwald

Actes 25.3  Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.

Auguste Crampon

Actes 25.3  ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.

Lemaistre de Sacy

Actes 25.3  et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin.

André Chouraqui

Actes 25.3  Ils le supplient de leur accorder la faveur de le transférer à Ieroushalaîm. Ils préparent déjà un guet-apens pour le tuer en route.

Zadoc Kahn

Actes 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 25.3  αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 25.3  They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem. (Their plan was to waylay and kill him.)