Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.3

Actes 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 25.3 (LSG)lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (NEG)lui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (S21)la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (LSGSN) dans des vues hostiles , lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Les Bibles d'étude

Actes 25.3 (BAN)demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Les « autres versions »

Actes 25.3 (SAC)et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin.
Actes 25.3 (MAR)Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
Actes 25.3 (OST)Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (GBT)Et ils lui demandaient comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés le long du chemin.
Actes 25.3 (PGR)en demandant contre celui-ci qu’il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu’ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route.
Actes 25.3 (LAU)Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.
Actes 25.3 (OLT)et sollicitèrent de lui la faveur qu’il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l’intention de le faire périr en route de guet-apens.
Actes 25.3 (DBY)demandant contre Paul cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (STA)ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet.
Actes 25.3 (VIG)lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (FIL)lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (SYN)et ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur, dans une intention hostile, de faire revenir Paul à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (CRA)ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.
Actes 25.3 (BPC)demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin.
Actes 25.3 (AMI)Ils insistaient, lui demandant comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, car ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Langues étrangères

Actes 25.3 (VUL)postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via
Actes 25.3 (SWA)na kumwomba fadhili juu yake, kwamba atoe amri aletwe Yerusalemu, wapate kumwotea na kumwua njiani.
Actes 25.3 (SBLGNT)αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.