Actes 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.3 (LSG) | lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.3 (NEG) | lui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.3 (S21) | la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Louis Segond + Strong | Actes 25.3 (LSGSN) | dans des vues hostiles , lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.3 (BAN) | demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.3 (SAC) | et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin. |
David Martin (1744) | Actes 25.3 (MAR) | Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin. |
Ostervald (1811) | Actes 25.3 (OST) | Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.3 (GBT) | Et ils lui demandaient comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés le long du chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.3 (PGR) | en demandant contre celui-ci qu’il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu’ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route. |
Lausanne (1872) | Actes 25.3 (LAU) | Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.3 (OLT) | et sollicitèrent de lui la faveur qu’il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l’intention de le faire périr en route de guet-apens. |
Darby (1885) | Actes 25.3 (DBY) | demandant contre Paul cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.3 (STA) | ils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.3 (VIG) | lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin. |
Fillion (1904) | Actes 25.3 (FIL) | lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.3 (SYN) | et ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur, dans une intention hostile, de faire revenir Paul à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.3 (CRA) | ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.3 (BPC) | demandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.3 (AMI) | Ils insistaient, lui demandant comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, car ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.3 (VUL) | postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.3 (SWA) | na kumwomba fadhili juu yake, kwamba atoe amri aletwe Yerusalemu, wapate kumwotea na kumwua njiani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.3 (SBLGNT) | αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. |