Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.3

Actes 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin.
MAREt lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.
OSTEt le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen demandant contre celui-ci qu’il leur accordât la grâce de le faire venir à Jérusalem, parce qu’ils avaient dressé un guet-apens pour le tuer sur la route.
LAUOr ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.
OLTet sollicitèrent de lui la faveur qu’il le fît transférer à Jérusalem: ils avaient l’intention de le faire périr en route de guet-apens.
DBYdemandant contre Paul cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
STAils auraient dressé une embuscade pour le tuer dans le trajet.
BANdemandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGlui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.
FILlui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.
LSGlui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
SYNet ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur, dans une intention hostile, de faire revenir Paul à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
CRAils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.
BPCdemandant comme une faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils avaient préparé un guet-apens pour le tuer en chemin.
JERcontre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu’il fût transféré à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
TRIet lui demandaient en grâce, contre Paul, de le faire venir à Jérusalem : ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
NEGlui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
CHUIls le supplient de leur accorder la faveur de le transférer à Ieroushalaîm. Ils préparent déjà un guet-apens pour le tuer en route.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet demandèrent à Festus de leur faire cette faveur de renvoyer Paul à Jérusalem; ils avaient toujours leur plan de le tuer sur le trajet.
S21la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.
KJFEt ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, ayant dressé un guet-apens pour le tuer en chemin.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpostulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.