Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.27

Actes 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 25.27 (LSG)Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
Actes 25.27 (NEG)Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
Actes 25.27 (S21)En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. »
Actes 25.27 (LSGSN)Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l ’accuse.

Les Bibles d'étude

Actes 25.27 (BAN)Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.

Les « autres versions »

Actes 25.27 (SAC)Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse.
Actes 25.27 (MAR)Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.
Actes 25.27 (OST)Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse.
Actes 25.27 (GBT)Car il me semble qu’il n’y a point de raison d’envoyer un prisonnier sans indiquer les crimes dont on l’accuse
Actes 25.27 (PGR)car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l’accuse. »
Actes 25.27 (LAU)car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.
Actes 25.27 (OLT)car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.»
Actes 25.27 (DBY)car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
Actes 25.27 (STA)En effet, je trouve absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui. »
Actes 25.27 (VIG)car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
Actes 25.27 (FIL)car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
Actes 25.27 (SYN)En effet, il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans signaler ce dont on l’accuse.
Actes 25.27 (CRA)Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse.?»
Actes 25.27 (BPC)il me semble en effet absurde d’envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui.
Actes 25.27 (AMI)Il me paraît, en effet, déraisonnable de transférer un prisonnier sans indiquer les chefs d’accusation.

Langues étrangères

Actes 25.27 (VUL)sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
Actes 25.27 (SWA)Kwa maana naona ni neno lisilo maana kumpeleka mfungwa, bila kuonyesha mashitaka yale aliyoshitakiwa.
Actes 25.27 (SBLGNT)ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.