Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.27

Actes 25.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse.
MARCar il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.
OSTCar il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l’accuse. »
LAUcar il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.
OLTcar il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.»
DBYcar il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
STAEn effet, je trouve absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui. »
BANCar il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
FILcar il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
LSGCar il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
SYNEn effet, il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans signaler ce dont on l’accuse.
CRACar il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse.?»
BPCil me semble en effet absurde d’envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui.
JERIl me paraît absurde, en effet, d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui."
TRIIl me semble en effet déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs qui pèsent sur lui”.
NEGCar il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
CHUOui, je crois absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi il est accusé. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar je ne me vois pas envoyant un prisonnier sans dire de quoi on l’accuse.”
S21En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. »
KJFCar il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l’accuse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.