×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.27

Actes 25.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 25.27  Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 25.27  Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer les motifs qu’il y a contre lui.

Nouvelle Bible Segond

Actes 25.27  Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs de son inculpation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.27  Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.

Segond 21

Actes 25.27  En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25.27  Car il est absurde, me semble-t-il, d’envoyer ainsi un prisonnier à Rome sans pouvoir préciser les accusations dont il est l’objet.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 25.27  Il serait absurde en effet, me semble-t-il, d’envoyer un prisonnier sans même spécifier les charges qui pèsent sur lui. »

Bible de Jérusalem

Actes 25.27  Il me paraît absurde, en effet, d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui."

Bible Annotée

Actes 25.27  Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.

John Nelson Darby

Actes 25.27  car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.

David Martin

Actes 25.27  Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.

Osterwald

Actes 25.27  Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse.

Auguste Crampon

Actes 25.27  Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse. »

Lemaistre de Sacy

Actes 25.27  Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse.

André Chouraqui

Actes 25.27  Oui, je crois absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi il est accusé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 25.27  ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 25.27  For it doesn't seem reasonable to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!"