Actes 25.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 25.27 | Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 25.27 | Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 25.27 | Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 25.27 | car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l’accuse. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 25.27 | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 25.27 | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 25.27 | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 25.27 | En effet, je trouve absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 25.27 | Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 25.27 | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 25.27 | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 25.27 | Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 25.27 | En effet, il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans signaler ce dont on l’accuse. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 25.27 | Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 25.27 | il me semble en effet absurde d’envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 25.27 | Il me paraît absurde, en effet, d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 25.27 | Il me semble en effet déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs qui pèsent sur lui”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 25.27 | Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 25.27 | Oui, je crois absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi il est accusé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 25.27 | Car je ne me vois pas envoyant un prisonnier sans dire de quoi on l’accuse.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 25.27 | En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 25.27 | Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l’accuse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 25.27 | sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 25.27 | ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. |