Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.21

Actes 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
MARMais parce qu’il en appela, demandant d’être réservé à la connaissance d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
OSTMais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais Paul ayant interjeté un appel qui le constitue prisonnier en réservant sa cause à la connaissance de Sa Majesté, j’ai ordonné qu’il demeurât en prison jusques à ce que je l’envoyasse à l’empereur. »
LAUMais Paul ayant réclamé, [demandant] d’être réservé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. —”
OLTmais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée au jugement, de sa Majesté, j’ai commandé qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyai à César.»
DBYMais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d’Auguste, je donnai ordre qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
STAMais il en a appelé pour que sa cause fût réservée au jugement de Sa Majesté ; j’ai alors ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à l’Empereur. »
BANMais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ordonnai de le garder jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.[25.21 D’Auguste ; c’est-à-dire de Néron. Le nom d’Auguste, pris d’abord par Octave devint commun aux empereurs romains, comme celui de César.]
FILMais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.
LSGMais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.
SYNMais, comme il a fait appel, pour que sa cause fût réservée au jugement de l’empereur, j’ai ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à César.
CRAMais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.?»
BPCMais comme Paul réclama d’être réservé à la décision d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.
JERMais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l’auguste empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César."
TRIMais Paul en ayant appelé pour être réservé au jugement de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César”.
NEGMais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.
CHUPaulos en a appelé alors pour être gardé par le jugement de l’empereur. J’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Caesar. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Paul a fait appel; il a demandé que l’instruction de son procès soit confiée au tribunal de l’empereur. J’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César.”
S21mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d’Auguste ; j’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à l’empereur. »
KJFMais lorsque Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à l’audience d’Auguste, j’ai ordonné qu’il soit gardé jusqu’à ce que je l’envoie à César.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULPaulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.