×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.21

Actes 25.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 25.21  Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 25.21  Mais Paul a fait appel, pour que sa cause soit réservée à la compétence de l’empereur ; et j’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César.

Nouvelle Bible Segond

Actes 25.21  Mais Paul a fait appel, pour que son cas soit réservé à la compétence de l’Auguste ; j’ai donc donné l’ordre qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.21  Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.

Segond 21

Actes 25.21  mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d’Auguste ; j’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à l’empereur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25.21  Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à César.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 25.21  Mais Paul s’est pourvu en appel pour réserver son cas à la juridiction de Sa Majesté, et j’ai donc donné l’ordre de le garder en prison jusqu’à son transfert devant l’empereur. »

Bible de Jérusalem

Actes 25.21  Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l’auguste empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César."

Bible Annotée

Actes 25.21  Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ordonnai de le garder jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

John Nelson Darby

Actes 25.21  Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d’Auguste, je donnai ordre qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

David Martin

Actes 25.21  Mais parce qu’il en appela, demandant d’être réservé à la connaissance d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Osterwald

Actes 25.21  Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

Auguste Crampon

Actes 25.21  Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. "

Lemaistre de Sacy

Actes 25.21  Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

André Chouraqui

Actes 25.21  Paulos en a appelé alors pour être gardé par le jugement de l’empereur. J’ai donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je puisse l’envoyer à Caesar. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 25.21  τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 25.21  But Paul appealed to the emperor. So I ordered him back to jail until I could arrange to send him to Caesar."