Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.2

Actes 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et les princes des prêtres, avec les premiers d’entre les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul devant lui ;
MAREt le souverain Sacrificateur, et les premiers d’entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus] ;
OSTEt le souverain sacrificateur, et les premiers d’entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet les grands prêtres et les principaux des Juifs lui adressèrent une plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
LAUEt le souverain sacrificateur et les principaux des Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul, et ils le suppliaient, demandant contre lui comme une grâce qu’il le fit venir à Jérusalem.
OLTLes grands sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul,
DBYEt les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui présentaient leur requête,
STALà, le haut sacerdoce et les autorités juives portèrent plainte contre Paul ; ils lui demandèrent avec instance et comme une faveur (mais dans un but hostile) de le faire revenir à Jérusalem ;
BANEt les principaux sacrificateurs et les premiers d’entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul ; et ils le sollicitaient,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les princes des prêtres, avec les premiers d’avec les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul ; et ils le priaient
FILEt les princes des prêtres, avec les premiers d’avec les Juifs, vinrent le trouver, pour accuser Paul; et ils le priaient,
LSGLes principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
SYNLà, les principaux sacrificateurs et les premiers parmi les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ;
CRALes chefs des prêtres et les principaux d’entre les Juifs vinrent lui porter plainte contre Paul. Avec beaucoup d’instances
BPCLes grands prêtres et les principaux des Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul et ils se mirent à le solliciter,
JERLes grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête
TRILes grands prêtres et les notables juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul, et ils le priaient
NEGLes principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
CHULes chefs des desservants et les premiers de Iehoudîm lui font connaître leur plainte contre Paulos et lui présentent leur requête.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes grands prêtres et les notables des Juifs vinrent donc lui présenter leurs accusations contre Paul. Ils insistèrent
S21Les chefs des prêtres et les personnalités juives portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils lui demandèrent avec insistance
KJFAlors le grand prêtre et le chef d’entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul; et le prièrent,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν