×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.15

Actes 25.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 25.15  contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 25.15  contre qui, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation.

Nouvelle Bible Segond

Actes 25.15  contre qui, lorsque j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte, pour demander sa condamnation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.15  contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.

Segond 21

Actes 25.15  Lorsque j’étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25.15  Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables de la nation juive sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 25.15  Lors de mon séjour à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs sont venus déposer une plainte contre lui, et ils réclamaient sa condamnation.

Bible de Jérusalem

Actes 25.15  Pendant que j’étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation.

Bible Annotée

Actes 25.15  au sujet duquel, lorsque j’étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation.

John Nelson Darby

Actes 25.15  au sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui :

David Martin

Actes 25.15  Sur le sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ;

Osterwald

Actes 25.15  Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j’étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.

Auguste Crampon

Actes 25.15  Lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.

Lemaistre de Sacy

Actes 25.15  que les princes des prêtres et les sénateurs des Juifs vinrent accuser devant moi, lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant que je le condamnasse à la mort .

André Chouraqui

Actes 25.15  Étant arrivé à Ieroushalaîm, les chefs des desservants et les anciens des Iehoudîm m’ont informé à son sujet et m’ont demandé de le condamner.

Zadoc Kahn

Actes 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 25.15  περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ⸀καταδίκην·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 25.15  When I was in Jerusalem, the leading priests and other Jewish leaders pressed charges against him and asked me to sentence him.