×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.10

Actes 25.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 25.10  Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 25.10  Paul dit : Je me tiens devant le tribunal de César et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien.

Nouvelle Bible Segond

Actes 25.10  Paul dit : Je me tiens devant le tribunal de César et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien toi–même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.10  Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.

Segond 21

Actes 25.10  Paul dit : « C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25.10  - Non, répliqua Paul, je me tiens ici devant le tribunal de l’empereur, et c’est devant ce tribunal que je dois être jugé. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 25.10  Mais Paul répliqua : « Je suis devant le tribunal de l’empereur, c’est donc là que je dois être jugé. Les Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, comme tu t’en rends toi-même parfaitement compte.

Bible de Jérusalem

Actes 25.10  Mais Paul répliqua : "Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même.

Bible Annotée

Actes 25.10  Mais Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien.

John Nelson Darby

Actes 25.10  Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.

David Martin

Actes 25.10  Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.

Osterwald

Actes 25.10  Et Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César ; il faut que j’y sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.

Auguste Crampon

Actes 25.10  Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.

Lemaistre de Sacy

Actes 25.10  Paul lui répondit : Me voici devant le tribunal de César ; c’est là qu’il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez fort bien.

André Chouraqui

Actes 25.10  Paulos dit : « Je me tiens devant le tribunal de Caesar, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai commis aucune injustice envers les Iehoudîm, comme tu le sais fort bien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 25.10  εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 25.10  But Paul replied, "No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty.