×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.10

Actes 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 25.10Et Paul dit, J’assiste au siege judicial de Cesar, où il me faut estre jugé: je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le reconnois tres-bien.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 25.10Paul lui répondit : Me voici devant le tribunal de César ; c’est là qu’il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez fort bien.
David Martin - 1744 - MARActes 25.10Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
Ostervald - 1811 - OSTActes 25.10Et Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César ; il faut que j’y sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 25.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 25.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 25.10Mais Paul dit : « C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais, c’est là que je dois être jugé ; je n’ai commis nulle offense contre les Juifs, comme toi-même aussi tu le sais mieux que personne.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 25.10Et Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé ; c’est là qu’il faut que je sois jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 25.10Mais Paul dit: «Je suis devant le tribunal de César; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le vois bien toi-même.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 25.10Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 25.10Paul lui répondit : « C’est devant le tribunal de l’Empereur que je comparais ; c’est là que je dois être jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, et tu le sais fort bien.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 25.10Mais Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 25.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 25.10Mais Paul dit : Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 25.10Mais Paul dit: Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 25.10Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 25.10Alors Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César: c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 25.10Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 25.10Paul répliqua : “Je me tiens devant le tribunal de César, c’est là qu’il me faut être jugé. Je n’ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 25.10Paul dit : “C’est devant le tribunal de César que je me trouve ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi-même tu le sais fort bien.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 25.10Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 25.10Paulos dit : « Je me tiens devant le tribunal de Caesar, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai commis aucune injustice envers les Iehoudîm, comme tu le sais fort bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 25.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 25.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 25.10Paul répondit: "Je suis sous la juridiction de César, et c’est lui qui doit me juger. Je n’ai pas fait de tort aux Juifs, tu le sais parfaitement.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 25.10Paul dit : « C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
King James en Français - 2016 - KJFActes 25.10Alors Paul dit: Je me tiens devant le siège de jugement de César, où je dois être jugé; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 25.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 25.10dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 25.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 25.10εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.