×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.10

Actes 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Paul lui répondit : Me voici devant le tribunal de César ; c’est là qu’il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez fort bien.
MAREt Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.
OSTEt Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César ; il faut que j’y sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Paul dit : « C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais, c’est là que je dois être jugé ; je n’ai commis nulle offense contre les Juifs, comme toi-même aussi tu le sais mieux que personne.
LAUEt Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé ; c’est là qu’il faut que je sois jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien ;
OLTMais Paul dit: «Je suis devant le tribunal de César; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le vois bien toi-même.
DBYEt Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.
STAPaul lui répondit : « C’est devant le tribunal de l’Empereur que je comparais ; c’est là que je dois être jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, et tu le sais fort bien.
BANMais Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Paul dit : Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
FILMais Paul dit: Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
LSGPaul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
SYNAlors Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César : c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.
CRAPaul répondit : " Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.
BPCPaul répliqua : “Je me tiens devant le tribunal de César, c’est là qu’il me faut être jugé. Je n’ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien.
JERMais Paul répliqua : "Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même.
TRIPaul dit : “C’est devant le tribunal de César que je me trouve ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi-même tu le sais fort bien.
NEGPaul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.
CHUPaulos dit : « Je me tiens devant le tribunal de Caesar, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai commis aucune injustice envers les Iehoudîm, comme tu le sais fort bien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul répondit: "Je suis sous la juridiction de César, et c’est lui qui doit me juger. Je n’ai pas fait de tort aux Juifs, tu le sais parfaitement.
S21Paul dit : « C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
KJFAlors Paul dit: Je me tiens devant le siège de jugement de César, où je dois être jugé; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.