Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.8

Actes 24.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ordonnant que ses accusateurs viendraient comparaître devant vous ; et vous pourrez vous-même en l’interrogeant reconnaître la vérité de toutes les choses dont nous l’accusons.
MARCommandant que ses accusateurs vinssent vers toi ; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l’interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l’accusons.
OSTEn ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l’interrogeant, toutes les choses dont nous l’accusons.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu pourras toi-même apprendre de lui, en l’interrogeant, tout ce dont nous l’accusons. »
LAUTu pourras toi-même, en l’examinant, savoir de lui tout ce dont nous l’accusons.
OLT[en donnant l’ordre à ses accusateurs de se rendre vers toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, t’assurer par ses propres aveux, de tout ce que nous avançons à sa charge»
DBYdonnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi ; et par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l’accusons.
STATu peux, en l’interrogeant sur ces faits, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l’accusons. »
BANTu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui toutes les choses dont nous l’accusons.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGordonnant à ses accusateurs de venir devant toi ; et tu pourras toi-même, en l’interrogeant, connaître la vérité de tous ces actes dont nous l’accusons.
FILordonnant à ses accusateurs de venir devant toi; et tu pourras toi-même, en l’interrogeant, connaître la vérité de tous ces actes dont nous l’accusons.
LSGen ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons.
SYNen donnant l’ordre à ses accusateurs de se présenter devant toi]. Tu pourras, en l’interrogeant toi-même, prendre connaissance de tous les faits dont nous l’accusons. —
CRAet il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi]. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l’accusons.?»
BPCde lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l’accusons.”
JERC’est par lui que tu pourras toi-même, en l’interrogeant, t’assurer du bien-fondé de toutes nos accusations contre lui."
TRIPar lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, t’assurer de tout ce dont nous l’accusons”.
NEGen ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons.

CHUEn l’interrogeant, tu pourras connaître toi-même de sa bouche tout ce dont nous l’accusons. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu pourras d’ailleurs lui faire confirmer tous ces détails et tu sauras ainsi de quoi nous l’accusons.”
S21et a donné l’ordre à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, reconnaître le bien-fondé de toutes les accusations que nous portons contre lui. »
KJFCommandant que ses accusateurs viennent auprès de toi; tu pourras toi-même savoir de lui, en l’interrogeant, toutes les choses dont nous l’accusons.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULa quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπαρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.