Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.23

Actes 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.23 (LSG)Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
Actes 24.23 (NEG)Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
Actes 24.23 (S21)Il donna l’ordre à l’officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n’empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir].
Actes 24.23 (LSGSN)Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services .

Les Bibles d'étude

Actes 24.23 (BAN)Il ordonna au centenier de garder Paul, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.

Les « autres versions »

Actes 24.23 (SAC)Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, et sans empêcher aucun des siens de le servir,
Actes 24.23 (MAR)Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
Actes 24.23 (OST)Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de l’approcher.
Actes 24.23 (GBT)Il commanda ensuite à un centurion de garder Paul, mais en lui laissant du repos, et sans empêcher aucun des siens de le servir.
Actes 24.23 (PGR)Puis il ordonna au centurion qu’il fût tenu en prison, en jouissant d’une certaine liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service.
Actes 24.23 (LAU)Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu’il eût [quelque] soulagement et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui.
Actes 24.23 (OLT)Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d’avoir des égards pour lui, et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Actes 24.23 (DBY)-ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.
Actes 24.23 (STA)En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Actes 24.23 (VIG)Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
Actes 24.23 (FIL)Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
Actes 24.23 (SYN)Puis, il commanda au centenier de garder Paul, mais de lui laisser une certaine liberté et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Actes 24.23 (CRA)Et il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Actes 24.23 (BPC)Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
Actes 24.23 (AMI)Puis il ordonna au centurion de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher aucun des siens de le servir.

Langues étrangères

Actes 24.23 (VUL)iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
Actes 24.23 (SWA)Akamwamuru yule akida kwamba Paulo alindwe; ila awe na nafasi, wala asimkataze mmojawapo wa rafiki zake kumtumikia.
Actes 24.23 (SBLGNT)⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ.