×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.23

Actes 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, et sans empêcher aucun des siens de le servir,
MAREt Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
OSTEt il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de l’approcher.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis il ordonna au centurion qu’il fût tenu en prison, en jouissant d’une certaine liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service.
LAUEt il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu’il eût [quelque] soulagement et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui.
OLTPuis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d’avoir des égards pour lui, et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
DBY-ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.
STAEn attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
BANIl ordonna au centenier de garder Paul, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPuis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
FILPuis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
LSGEt il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
SYNPuis, il commanda au centenier de garder Paul, mais de lui laisser une certaine liberté et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
CRAEt il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
BPCEt il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir.
JERIl prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre service.
TRIEt il prescrivit au centenier de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre service.
NEGEt il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
CHUIl ordonne au centurion de le garder, mais de le traiter avec indulgence et de n’empêcher personne des siens de le servir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFélix donna des instructions au centurion: il devait garder Paul, mais avec une certaine souplesse, et n’empêcher aucun des siens de lui venir en aide.
S21Il donna l’ordre à l’officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n’empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir].
KJFEt il commanda à un centurion de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de venir le voir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ.