Actes 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.24 (LSG) | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.24 (NEG) | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ. |
| Segond 21 (2007) | Actes 24.24 (S21) | Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul. Il l’écouta parler de la foi en Christ. |
| Louis Segond + Strong | Actes 24.24 (LSGSN) | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 24.24 (BAN) | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était juive, envoya chercher Paul, et l’entendit parler de la foi en Christ Jésus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.24 (SAC) | Quelques jours après, Félix étant revenu à Césarée, avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit venir Paul, et il écouta ce qu’il lui dit de la foi en Jésus-Christ. |
| David Martin (1744) | Actes 24.24 (MAR) | Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu’il eût aussi quelque relâche, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui. |
| Ostervald (1811) | Actes 24.24 (OST) | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l’entendit sur la foi en Christ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.24 (GBT) | Quelques jours après, Félix, étant revenu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit venir Paul, et écouta ce qu’il lui dit de la foi en Jésus-Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.24 (PGR) | Cependant au bout de quelques jours il vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul, et il l’écouta parler de la foi en Christ-Jésus. |
| Lausanne (1872) | Actes 24.24 (LAU) | Et quelques jours après, Félix étant arrivé avec Drusille sa femme, qui était juive, fit venir Paul et l’entendit sur la foi au Christ. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.24 (OLT) | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était Juive, fit chercher Paul et l’entendit sur la foi en Christ. |
| Darby (1885) | Actes 24.24 (DBY) | Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l’entendit sur la foi en Christ. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.24 (STA) | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il fit appeler Paul et l’entendit parler de la foi au Christ Jésus ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.24 (VIG) | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, appela Paul, et l’entendit parler de la foi en Jésus-Christ. |
| Fillion (1904) | Actes 24.24 (FIL) | Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusilla, sa femme, qui était Juive, appela Paul, et l’entendit parler de la foi en Jésus-Christ. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.24 (SYN) | Quelques jours après, Félix, étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, fit appeler Paul, et l’entendit parler de la foi en Jésus-Christ. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 24.24 (CRA) | Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Ayant fait appeler Paul, il l’entendit sur la foi en Jésus-Christ. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.24 (BPC) | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l’écouta parler de la foi au Christ Jésus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.24 (AMI) | Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était Juive. Il envoya chercher Paul et l’entendit sur la foi au Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 24.24 (VUL) | post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.24 (SWA) | Baada ya siku kadha wa kadha, Feliki akafika pamoja na Drusila mkewe aliyekuwa Myahudi, akatuma kumwita Paulo akamsikiliza habari za imani iliyo kwa Kristo Yesu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.24 (SBLGNT) | Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως. |