×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.22

Actes 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Félix ayant entendu tous ces discours, les remit a une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu de Jérusalem, je connaîtrai de votre affaire.
MARSinon cette seule parole que j’ai dite hautement devant eux : aujourd’hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
OSTFélix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Félix les ajourna, parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit : « Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai plus à fond votre affaire. »
LAUAprès avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. —”
OLTMais Félix, qui connaissait assez bien ce qui se rapporte à cette croyance, les remit à un autre jour, disant: «Quand le tribun. Lysias sera venu, j’examinerai à fond votre affaire.»
DBYMais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
STAFélix, qui savait assez exactement de quelle doctrine il s’agissait, ajourna la cause, en disant : « Quand Lysias, le tribun, sera ici, j’étudierai votre affaire. »
BANMais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGFélix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai.[24.22 Cette voie. Comparer à Actes des Apôtres, 9, 2.]
FILFélix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai.
LSGFélix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.
SYNFélix, qui connaissait assez exactement la doctrine dont il s’agissait, ajourna la cause, en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire.
CRAFélix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant : " Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire. "
BPCFélix qui savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j’examinerai à fond votre affaire.
JERFélix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant : "Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire."
TRIFélix, qui savait très exactement ce qui concernait la Voie, les ajourna, en disant : “Lorsque le tribun Lysias descendra, j’instruirai votre affaire”.
NEGFélix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire.
CHUFelix les renvoie, sachant exactement en quoi consiste la route. Il dit : « Quand Lysias, le tribun, sera descendu, j’examinerai votre procès. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFélix était fort bien informé au sujet du Chemin, aussi les renvoya-t-il en disant: "Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai votre affaire.”
S21Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant : « Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. »
KJFEt quand Félix entendit ces choses, ayant une meilleur connaissance de cette voie, il les renvoya, et dit: Quand le commandant Lysias sera descendu, je connaîtrai le fin fond de votre affaire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdistulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·