Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.21

Actes 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui.
MAROu que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil ;
OSTÀ moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux : Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsi ce n’est de cette seule parole que j’ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d’eux : « C’est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. »
LAUsi ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
OLTà moins qu’ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j’ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C’est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd’hui en jugement.»
DBYsi ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
STASerait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés : C’est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd’hui par vous ? »
BANà moins que ce ne soit cette seule parole, que j’ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGà moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.[24.21 Voir Actes des Apôtres, 23, 6.]
FILà moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux: C’est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.
LSGà moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
SYNà moins qu’ils ne me reprochent ces seules paroles que j’ai dites à haute voix au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !
CRAà moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.?»
BPCà moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j’étais au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd’hui devant vous.”
JERÀ moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd’hui en jugement devant vous."
TRIA moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout parmi eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous”.
NEGà moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.
CHUà moins que ce soit pour cette seule parole que j’ai criée en me dressant au milieu d’eux : ‹ C’est à cause du relèvement des morts que, moi, je suis jugé aujourd’hui devant vous’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ moins que ce soit parce que j’ai crié face à eux: C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui devant vous en accusé.”
S21à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux : ‹ C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. › »
KJFA moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai crié, me tenant au milieu d’eux: C’est concernant la résurrection des morts je suis questionné par vous aujourd’hui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν.