×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.21

Actes 24.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 24.21  à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 24.21  à moins que ce ne soit uniquement de cette parole que j’ai criée au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous !

Nouvelle Bible Segond

Actes 24.21  à moins que ce ne soit uniquement cette parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : « C’est à cause de la résurrection des morts que, moi, je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.21  à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

Segond 21

Actes 24.21  à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux : ‹ C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24.21  À moins qu’ils ne me fassent grief de cette seule phrase que j’ai lancée, debout devant eux : « Si je suis mis en accusation, c’est parce que je crois en la résurrection des morts. »

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 24.21  Serait-ce cette seule phrase que j’ai criée debout au milieu d’eux : “C’est pour la résurrection des morts que je passe aujourd’hui en jugement devant vous” ? »

Bible de Jérusalem

Actes 24.21  À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd’hui en jugement devant vous."

Bible Annotée

Actes 24.21  à moins que ce ne soit cette seule parole, que j’ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous.

John Nelson Darby

Actes 24.21  si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.

David Martin

Actes 24.21  Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil ;

Osterwald

Actes 24.21  À moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux : Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.

Auguste Crampon

Actes 24.21  à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. "

Lemaistre de Sacy

Actes 24.21  si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui.

André Chouraqui

Actes 24.21  à moins que ce soit pour cette seule parole que j’ai criée en me dressant au milieu d’eux : ‹ C’est à cause du relèvement des morts que, moi, je suis jugé aujourd’hui devant vous’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 24.21  ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 24.21  except for one thing I said when I shouted out, 'I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!'"