×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.19

Actes 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ce sont certains Juifs d’Asie, qui devaient comparaître devant vous, et se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi.
MAREt [c’étaient] de certains Juifs d’Asie,
OSTEux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient eu quelque chose contre moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils auraient dû se présenter devant toi et m’accuser s’ils avaient eu de quoi le faire.
LAUC’était à eux de comparaître devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ;
OLTC’était à eux de paraître en ta présence et de m’accuser, s’ils ont quelque plainte à porter contre moi;
DBYOr c’étaient certains Juifs d’Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ;
STAIls auraient dû se présenter devant toi et m’accuser, s’ils avaient un reproche à me faire ;
BANc’étaient certains Juifs d’Asie, qui devraient comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ce sont certains Juifs d’Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ;
FILEt ce sont certains Juifs d’Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi;
LSGC’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi.
SYNIls auraient dû se présenter eux-mêmes devant toi pour m’accuser, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi.
CRApar certains Juifs d’Asie ; c’était à eux de paraître devant toi comme accusateurs, s’ils avaient quelque chose à me reprocher.
BPCqui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi.
JERMais quelques Juifs d’Asie... c’est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi !
TRIMais certains Juifs d’Asie, qui devraient être là devant toi pour m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi...
NEGC’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi.
CHUMais quelques Iehoudîm d’Asie auraient dû se présenter en face de toi et accuser s’ils avaient contre moi le moindre grief.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPil y a eu seulement ces Juifs d’Asie: ils auraient bien dû venir et m’accuser s’ils avaient quelque chose à me reprocher!
S21C’était à eux de se présenter devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
KJFQui auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ⸀ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ⸀ἐμέ,