×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.12

Actes 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils ne m’ont point trouvé disputant avec personne, ni amassant le peuple, soit dans le temple, soit dans les synagogues,
MARMais ils ne m’ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
OSTIls ne m’ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils ne m’ont point surpris discourant avec quelqu’un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville,
LAUet ils ne m’ont point trouvé dans le lieu sacré discutant avec personne, ni faisant un rassemblement séditieux de la foule dans les congrégations ou par la ville.
OLTet l’on ne m’a vu parler à personne dans le temple, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
DBYEt ils ne m’ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu’un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ;
STA- que personne ne m’a vu discuter avec quelqu’un dans le Temple ; — que je n’y ai point fait d’attroupement ; — pas davantage dans les synagogues ou dans la ville ;
BANEt ils ne m’ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu’un ou provoquant une sédition de la foule.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet ils ne m’ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu’un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues
FILet ils ne m’ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu’un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues,
LSGOn ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
SYNNi dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, on ne m’a trouvé discutant avec qui que ce soit ou ameutant le peuple.
CRAEt l’on ne m’a pas vu dans le temple parler à quelqu’un, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues,
BPCEt l’on ne m’a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville ;
JERet, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m’a trouvé en discussion avec quelqu’un ou en train d’ameuter la foule.
TRIet ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m’a trouvé discutant avec quelqu’un ou provoquant un attroupement de la foule.
NEGOn ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
CHUIls ne m’ont pas trouvé dans le sanctuaire à débattre contre qui que ce soit, ou en train d’ameuter la foule dans les synagogues ni dans la ville.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEnsuite, on ne m’a pas pris dans le Temple en train de discuter ou d’exciter la foule, et pas davantage dans les synagogues ou en ville.
S21Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville on ne m’a trouvé en train de discuter avec quelqu’un ou de provoquer un soulèvement de la foule.
KJFEt ils ne m’ont ni trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ni attroupant le peuple, ni dans les synagogues, ou dans la ville,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,