×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.11

Actes 24.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 24.11  Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 24.11  Il n’y a pas plus de douze jours — tu peux t’en assurer —, je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Nouvelle Bible Segond

Actes 24.11  Il n’y a pas plus de douze jours — tu peux t’en assurer — je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 24.11  Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Segond 21

Actes 24.11  Comme tu peux le vérifier, il n’y a pas plus de 12 jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24.11  Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y adorer Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 24.11  Tu peux le vérifier : il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Bible de Jérusalem

Actes 24.11  Tu peux t’en assurer : il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem,

Bible Annotée

Actes 24.11  Tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

John Nelson Darby

Actes 24.11  car tu peux connaître qu’il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem.

David Martin

Actes 24.11  Puisque tu peux connaître qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].

Osterwald

Actes 24.11  Car tu peux savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Auguste Crampon

Actes 24.11  Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Lemaistre de Sacy

Actes 24.11  Car il vous est aisé de savoir qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis venu à Jérusalem pour adorer Dieu  ;

André Chouraqui

Actes 24.11  Tu peux le savoir : il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Ieroushalaîm pour m’y prosterner.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 24.11  δυναμένου σου ⸀ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ⸀δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ⸀εἰς Ἰερουσαλήμ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 24.11  You can quickly discover that it was no more than twelve days ago that I arrived in Jerusalem to worship at the Temple.