×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.3

Actes 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.3Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es assis pour me juger selon la Loi, et qu’en transgressant la Loi, tu commandes que je sois frapé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie ! Quoi ! vous êtes assis ici pour me juger selon la loi, et cependant contre la loi vous commandez qu’on me frappe !
David Martin - 1744 - MARActes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ; car tu es assis pour me juger selon la loi ; et, transgressant la loi, tu commandes qu’on me frappe.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.3Alors Paul lui dit : « C’est toi que Dieu frappera, muraille recrépie ! Eh quoi ! Tu sièges pour me juger selon la loi, et tu la transgresses en ordonnant que l’on me frappe ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; car tu es assis pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu commandes qu’on me frappe.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.3Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu’on me frappe!»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Es-tu assis là pour me juger selon la loi ; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.3« Dieu te frappera à ton tour, muraille blanchie ! » répondit Paul en se tournant vers lui, « tu sièges pour me juger selon la Loi, et c’est au mépris de la Loi que tu ordonnes de me frapper ! »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Toi aussi, tu sièges pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu ordonnes qu’on me frappe ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie. Tu es assis pour me juger selon la loi, et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.3Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie. Tu es assis pour me juger selon la loi, et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper?
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.3Mais Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu’on me frappe!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.3Alors Paul lui dit : " Certainement, Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges ici pour me juger selon la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me frappe ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.3A quoi, Paul lui répliqua : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.3Alors Paul lui dit : “Dieu te frappera, mur blanchi ! Tu sièges, toi, pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.3Alors Paulos lui dit : « Elohîms te frappera, mur blanchi ! Sièges-tu pour me juger selon la tora, toi qui ordonnes de me battre en violant la tora ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.3Mais Paul lui adressa ces mots: "C’est Dieu qui va te frapper, muraille blanchie! Tu es là pour me juger selon la Loi, et tu violes la Loi en ordonnant de me frapper.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.3Alors Paul lui dit : « C’est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger conformément à la loi et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe ! »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.3Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, toi muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et tu commandes qu’on me frappe contrairement à la loi?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.3tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.3τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;