Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.2

Actes 23.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC À cette parole, Ananie, grand prêtre, ordonna à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
MARSur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
OSTSur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se trouvaient près de lui de le frapper sur la bouche.
LAUEt le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
OLTLe souverain sacrificateur Ananias ordonna aux huissiers qui étaient près de lui, de le frapper à la bouche.
DBYMais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
STALe grand-prêtre Hananias ordonna alors aux assistants de souffleter Paul sur la bouche.
BANMais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe grand prêtre Ananie ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper au visage.
FILLe grand prêtre Ananie ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper au visage.
LSGLe souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
SYNAlors le souverain sacrificateur, Ananias, commanda à ceux qui étaient près de Paul, de le frapper sur la bouche.
CRALe grand prêtre Ananie ordonna à ses satellites de le frapper sur la bouche.
BPCLe grand prêtre Ananie ordonna alors à ceux qui l’entouraient de la frapper sur la bouche.
JERMais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche.
TRIMais le grand prêtre Ananie commanda à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche.
NEGLe souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
CHUMais Hananyah, le grand desservant, commande à ceux qui sont près de lui de le frapper sur la bouche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSur ce, le grand prêtre Ananias ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche.
S21Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
KJFSur cela, le grand prêtre Ananias commanda à ceux qui se tenaient près de lui, de le frapper sur la bouche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULprinceps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.