Actes 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.4 (LSG) | Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.4 (NEG) | Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu ! |
| Segond 21 (2007) | Actes 23.4 (S21) | Ceux qui étaient près de lui dirent : « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu ! » |
| Louis Segond + Strong | Actes 23.4 (LSGSN) | Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 23.4 (BAN) | Et ceux qui étaient près lui dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.4 (SAC) | Ceux qui étaient présents, dirent à Paul : Osez-vous bien maudire le grand prêtre de Dieu ? |
| David Martin (1744) | Actes 23.4 (MAR) | Et ceux qui étaient présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu ? |
| Ostervald (1811) | Actes 23.4 (OST) | Or, ceux qui étaient présents, lui dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.4 (GBT) | Ceux qui étaient présents dirent : Maudissez-vous le grand prêtre de Dieu ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.4 (PGR) | Or les assistants dirent : « C’est le grand prêtre de Dieu que tu insultes. » |
| Lausanne (1872) | Actes 23.4 (LAU) | Et ceux qui étaient près, dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ! —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.4 (OLT) | Mais les huissiers lui dirent: «Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!» |
| Darby (1885) | Actes 23.4 (DBY) | Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.4 (STA) | — « Quoi ! tu injuries le grand-prêtre de Dieu ! » dirent les assistants. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.4 (VIG) | Ceux qui étaient présents dirent : Tu maudis le grand prêtre de Dieu ? |
| Fillion (1904) | Actes 23.4 (FIL) | Ceux qui étaient présents dirent: Tu maudis le grand prêtre de Dieu? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.4 (SYN) | Ceux qui étaient là, lui dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ! |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 23.4 (CRA) | Les assistants dirent : « Tu outrages le grand-prêtre de Dieu !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.4 (BPC) | Les assistants s’écrièrent : Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.4 (AMI) | Les assesseurs lui dirent : C’est le grand prêtre de Dieu que tu injuries ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 23.4 (VUL) | et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.4 (SWA) | Wale waliosimama karibu wakasema, Je! Unamtukana Kuhani Mkuu wa Mungu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.4 (SBLGNT) | οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; |