Actes 23.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 23.4 | Ceux qui étaient présents, dirent à Paul : Osez-vous bien maudire le grand prêtre de Dieu ? |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 23.4 | Et ceux qui étaient présents lui dirent : injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 23.4 | Or, ceux qui étaient présents, lui dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 23.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 23.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 23.4 | Or les assistants dirent : « C’est le grand prêtre de Dieu que tu insultes. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 23.4 | Et ceux qui étaient près, dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ! —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 23.4 | Mais les huissiers lui dirent: «Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 23.4 | Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 23.4 | — « Quoi ! tu injuries le grand-prêtre de Dieu ! » dirent les assistants. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 23.4 | Et ceux qui étaient près lui dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 23.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 23.4 | Ceux qui étaient présents dirent : Tu maudis le grand prêtre de Dieu ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 23.4 | Ceux qui étaient présents dirent: Tu maudis le grand prêtre de Dieu? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 23.4 | Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 23.4 | Ceux qui étaient là, lui dirent : Tu injuries le souverain sacrificateur de Dieu ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 23.4 | Les assistants dirent : « Tu outrages le grand-prêtre de Dieu !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 23.4 | Les assistants s’écrièrent : Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Actes 23.4 | Les assesseurs lui dirent : C’est le grand prêtre de Dieu que tu injuries ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 23.4 | Des assistants lui dirent : « C’est le grand prêtre de Dieu que tu outrages. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 23.4 | Les assistants lui dirent : "C’est le grand prêtre de Dieu que tu insultes ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 23.4 | Ceux qui se tenaient là dirent : “C’est le grand prêtre de Dieu que tu insultes !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 23.4 | Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 23.4 | Ceux qui sont auprès de lui disent : « Tu injuries le grand desservant d’Elohîms ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 23.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 23.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 23.4 | Les assistants lui dirent: "Tu oses insulter le grand prêtre de Dieu?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 23.4 | Ceux qui étaient près de lui dirent : « Tu insultes le grand-prêtre de Dieu ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 23.4 | Et ceux qui se tenaient là, dirent: Injuries-tu le grand prêtre de Dieu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 23.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 23.4 | et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 23.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 23.4 | οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; |