×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.28

Actes 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.28Et voulant sçavoir la cause pourquoi ils l’accusoyent, je le menai en leur conseil.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.28Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil ;
David Martin - 1744 - MARActes 23.28Et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.28Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.28et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai conduit devant leur sanhédrin,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.28Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.28Comme je désirais savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur sénat,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.28Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.28Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.28Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur sanhédrin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.28et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur Conseil.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.28et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur conseil.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.28Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.28Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.28Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.28Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur Sanhédrin ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.28Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur Sanhédrin.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.28Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.28J’ai voulu connaître de quoi ils l’accusaient : je l’ai fait emmener devant leur sanhédrîn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.28J’ai voulu savoir de quoi ils l’accusaient et je l’ai amené à leur Sanhédrin.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.28Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.28Et lorsque j’ai voulu savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil ;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.28volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.28βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.