×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.28

Actes 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil ;
MAREt voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil.
OSTOr, voulant savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai conduit devant leur sanhédrin,
LAUEt voulant connaître le sujet pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil.
OLTComme je désirais savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur sénat,
DBYEt voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;
STAVoulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin ;
BANEt voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur sanhédrin.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur Conseil.
FILet voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur conseil.
LSGVoulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.
SYNComme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin.
CRAVoulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,
BPCVoulant savoir au juste le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur Sanhédrin ;
JERJ’ai voulu savoir au juste pourquoi ils l’accusaient et je l’ai amené dans leur Sanhédrin.
TRIVoulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur Sanhédrin.
NEGVoulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.
CHUJ’ai voulu connaître de quoi ils l’accusaient : je l’ai fait emmener devant leur sanhédrîn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai voulu savoir de quoi ils l’accusaient et je l’ai amené à leur Sanhédrin.
S21Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal.
KJFEt lorsque j’ai voulu savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil ;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvolensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTβουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.