×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.28

Actes 23.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.28  Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.28  J’ai voulu connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, et l’ai amené devant leur sanhédrin.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.28  Souhaitant savoir pour quel motif ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.28  Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.

Segond 21

Actes 23.28  Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.28  Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Grand-Conseil.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.28  Comme j’étais décidé à savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Sanhédrin.

Bible de Jérusalem

Actes 23.28  J’ai voulu savoir au juste pourquoi ils l’accusaient et je l’ai amené dans leur Sanhédrin.

Bible Annotée

Actes 23.28  Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur sanhédrin.

John Nelson Darby

Actes 23.28  Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;

David Martin

Actes 23.28  Et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil.

Osterwald

Actes 23.28  Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin.

Auguste Crampon

Actes 23.28  Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,

Lemaistre de Sacy

Actes 23.28  Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil ;

André Chouraqui

Actes 23.28  J’ai voulu connaître de quoi ils l’accusaient : je l’ai fait emmener devant leur sanhédrîn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.28  βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.28  Then I took him to their high council to try to find out what he had done.