×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.25

Actes 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.25Et il lui escrivit une lettre d’une telle teneur:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.25Car il eut peur que les Juifs ne l’enlevassent, et ne le tuassent ; et qu’après cela on ne l’accusât d’avoir reçu d’eux de l’argent pour le leur livrer .
David Martin - 1744 - MARActes 23.25Et il lui écrivit une Lettre en ces termes :
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.25Il écrivit une lettre, ainsi conçue :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.25auquel il avait écrit une lettre dont voici le texte :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.25Il écrivit une lettre qui contenait ce qui suit{Grec ce type.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.25il écrivit en même temps une lettre, dont voici la teneur:
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.25Et il écrivit une lettre conçue en ces termes :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.25En même temps il écrivit à celui-ci une lettre, dont voici la teneur :
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.25Il écrivit une lettre en ces termes :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.25Car il craignait que les Juifs ne l’enlevassent et ne le missent à mort, et qu’ensuite on ne l’accusât lui-même d’avoir reçu de l’argent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.25Car il craignait que les Juifs ne l’enlevassent et ne le missent à mort, et qu’ensuite on ne l’accusât lui-même d’avoir reçu de l’argent.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.25Il écrivit une lettre ainsi conçue :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.25Ensuite il écrivit à celui-ci une lettre, ainsi conçue:
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 23.25Il avait écrit une lettre ainsi conçue :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.25Il écrivit à celui-ci une lettre ainsi libellée :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.25Et il écrivit une lettre ainsi conçue : “
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.25Il écrivit une lettre ainsi conçue :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.25Il écrit une lettre en ces termes :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.25Il écrivit ensuite une lettre qui disait:
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.25Il écrivit la lettre suivante :
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.25Il écrivit une lettre, ainsi conçue:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.25[]
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.25γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·