×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.24

Actes 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, et le mener sûrement au gouverneur Félix.
MAREt ayez soin qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.
OSTPréparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRajoutant qu’ils eussent aussi à préparer des bêtes de somme, afin de pouvoir transporter Paul en sûreté auprès de Félix le gouverneur,
LAUet qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’y ayant placé Paul, ils le rendent sain et sauf auprès du gouverneur Félix. —”
OLTIl leur dit aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au gouverneur Félix;
DBYet procurez-vous des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur.
STAIl commanda aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au procurateur Félix.
BANEt il leur commanda de préparer des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus, ils le mènent sain et sauf au gouverneur Félix.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpréparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu’ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix.[23.24 Félix. « L’historien profane le mentionne, comme ayant gouverné la Judée (52-59), sous le règne de Néron, pendant le pontificat d’Ananie, immédiatement avant Festus. Tacite, Suétone et Josèphe nous apprennent quelques particularités de sa vie. Il était frère de Pallade, et comme lui, un affranchi de la maison de Claude. Suivant Tacite, il gardait dans sa fortune les sentiments de sa première condition. Josèphe ajoute qu’il vivait en adultère, et qu’il s’était rendu fameux par ses concussions. Une fois déjà, les plaintes causées par sa rapacité l’avaient fait mander à Rome, et c’est grâce au crédit de son frère qu’il avait été absous. Les Actes confirment ce que l’histoire profane nous apprend de son avarice et de sa vie licencieuse. Cet esclave débauché eut successivement pour femmes trois filles de rois. La dernière était Drusille, fille d’Hérode Agrippa I, sœur de Bérénice et d’Agrippa II. Félix l’avait enlevée à Azize, roi d’Emèse, grâce aux artifices d’un magicien juif, nommé Simon. Elle lui donna un fils, qui périt avec sa mère, dans l’éruption du Vésuve, sous le règne de Titus, en 79. Il fallait l’intrépidité de l’Apôtre pour oser parler de chasteté et de justice (voir Actes des Apôtres, 24, 25) devant un pareil juge, qui pouvait l’envoyer à la mort. Saint Paul fit plus. Il lui annonça hautement le jugement dernier où les vertus auront leur récompense et les vices leur châtiment. Si Félix ne se rendit pas, il ne put du moins se défendre d’un sentiment de terreur. Â»]
FILpréparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu’ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix.
LSGQu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
SYNPréparez aussi des montures, afin de conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix.
CRAPréparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. "
BPCQu’on prépare aussi des montures pour Paul et qu’on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.”
JERQu’on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix."
TRIQu’on prépare aussi des montures, afin de transporter Paul sain et sauf chez le gouverneur Félix”.
NEGQu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
CHUDes montures seront prêtes pour faire monter Paulos afin de l’amener sain et sauf au procurateur Felix. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous préparerez des montures pour y faire monter Paul et le mettre en sûreté chez le gouverneur Félix.”
S21Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix. »
KJFProcurez-les des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,