×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.24

Actes 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.24Et qu’il y ait des montures prestes afin qu’ayans fait monter Paul, ils le menent en sauveté au Gouverneur Felix.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.24Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, et le mener sûrement au gouverneur Félix.
David Martin - 1744 - MARActes 23.24Et ayez soin qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.24Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.24ajoutant qu’ils eussent aussi à préparer des bêtes de somme, afin de pouvoir transporter Paul en sûreté auprès de Félix le gouverneur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.24et qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’y ayant placé Paul, ils le rendent sain et sauf auprès du gouverneur Félix. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.24Il leur dit aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au gouverneur Félix;
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.24et procurez-vous des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.24Il commanda aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au procurateur Félix.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.24Et il leur commanda de préparer des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus, ils le mènent sain et sauf au gouverneur Félix.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.24préparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu’ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix.[23.24 Félix. « L’historien profane le mentionne, comme ayant gouverné la Judée (52-59), sous le règne de Néron, pendant le pontificat d’Ananie, immédiatement avant Festus. Tacite, Suétone et Josèphe nous apprennent quelques particularités de sa vie. Il était frère de Pallade, et comme lui, un affranchi de la maison de Claude. Suivant Tacite, il gardait dans sa fortune les sentiments de sa première condition. Josèphe ajoute qu’il vivait en adultère, et qu’il s’était rendu fameux par ses concussions. Une fois déjà, les plaintes causées par sa rapacité l’avaient fait mander à Rome, et c’est grâce au crédit de son frère qu’il avait été absous. Les Actes confirment ce que l’histoire profane nous apprend de son avarice et de sa vie licencieuse. Cet esclave débauché eut successivement pour femmes trois filles de rois. La dernière était Drusille, fille d’Hérode Agrippa I, sœur de Bérénice et d’Agrippa II. Félix l’avait enlevée à Azize, roi d’Emèse, grâce aux artifices d’un magicien juif, nommé Simon. Elle lui donna un fils, qui périt avec sa mère, dans l’éruption du Vésuve, sous le règne de Titus, en 79. Il fallait l’intrépidité de l’Apôtre pour oser parler de chasteté et de justice (voir Actes des Apôtres, 24, 25) devant un pareil juge, qui pouvait l’envoyer à la mort. Saint Paul fit plus. Il lui annonça hautement le jugement dernier où les vertus auront leur récompense et les vices leur châtiment. Si Félix ne se rendit pas, il ne put du moins se défendre d’un sentiment de terreur. Â»]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.24préparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu’ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.24Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.24Préparez aussi des montures, afin de conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.24Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.24Qu’on prépare aussi des montures pour Paul et qu’on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.24Qu’on prépare aussi des montures, afin de transporter Paul sain et sauf chez le gouverneur Félix”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.24Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.24Des montures seront prêtes pour faire monter Paulos afin de l’amener sain et sauf au procurateur Felix. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.24Vous préparerez des montures pour y faire monter Paul et le mettre en sûreté chez le gouverneur Félix.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.24Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.24Procurez-les des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.24et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.24κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,