×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.18

Actes 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.18Il le prit donc, et le mena vers le Capitaine, et dit, Paul qui est prisonnier m’a appellé, et m’a prié d’amener ce jeune homme vers toi, dautant qu’il a quelque chose à te dire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.18Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit : Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.
David Martin - 1744 - MARActes 23.18Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.18Le centurion l’ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.18L’autre l’ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a fait venir pour me prier de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.18Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.18Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, parce qu’il a quelque chose à te dire.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.18Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.18Le centurion l’emmena donc chez le tribun et lui dit : « Le prisonnier Paul m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.18Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.18Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.18Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.18Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.18Le centenier l’emmena donc, le conduisit chez le tribun et lui dit: Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.18Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : " Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.18Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.18Celui-ci donc le prit et l’amena au tribun : “Le prisonnier Paul, dit-il, m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.18Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.18Il le prend, le conduit au tribun et dit : « Le prisonnier, Paulos, m’a appelé. Il m’a prié de conduire auprès de toi ce jeune homme, qui a une parole pour toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.18L’autre l’emmena chez le commandant auquel il dit: "Le prisonnier Paul vient de m’appeler pour me demander de t’amener ce garçon. Il a quelque chose à te dire.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.18L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.18Il le prit donc, et le mena au commandant, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.18et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.18ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.