×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.18

Actes 23.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.18  Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 23.18  Le centenier le prit donc avec lui, le conduisit vers le tribun et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a demandé de conduire vers toi ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Nouvelle Bible Segond

Actes 23.18  Le centurion le prit donc avec lui, l’amena au tribun et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et il m’a demandé de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.18  Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Segond 21

Actes 23.18  L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.18  L’officier l’emmena donc avec lui et l’introduisit auprès du commandant en disant : - Le détenu Paul m’a fait appeler et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.18  Le centurion le prit donc et l’amena au tribun : « Le prisonnier Paul, dit-il, m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme ; il a quelque chose à te dire. »

Bible de Jérusalem

Actes 23.18  Le centurion le prit donc et l’amena au tribun. "Le prisonnier Paul, dit-il, m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire."

Bible Annotée

Actes 23.18  Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

John Nelson Darby

Actes 23.18  Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

David Martin

Actes 23.18  Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Osterwald

Actes 23.18  Le centurion l’ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

Auguste Crampon

Actes 23.18  Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : « Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »

Lemaistre de Sacy

Actes 23.18  Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit : Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.

André Chouraqui

Actes 23.18  Il le prend, le conduit au tribun et dit : « Le prisonnier, Paulos, m’a appelé. Il m’a prié de conduire auprès de toi ce jeune homme, qui a une parole pour toi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.18  ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.18  So the officer did, explaining, "Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."