Actes 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.19 (LSG) | Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’as-tu à m’annoncer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.19 (NEG) | Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’as-tu à m’annoncer ? |
Segond 21 (2007) | Actes 23.19 (S21) | Le commandant prit le jeune homme par la main, se retira à l’écart et l’interrogea : « Qu’as-tu à m’annoncer ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.19 (LSGSN) | Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart , lui demanda : Qu’as -tu à m’annoncer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.19 (BAN) | Et le tribun le prenant par la main et s’étant retiré à l’écart, lui demandait : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.19 (SAC) | Le tribun le prenant par la main, et l’ayant tiré à part, lui demanda ce qu’il avait à lui dire. |
David Martin (1744) | Actes 23.19 (MAR) | Et le Tribun le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda : qu’est-ce que tu as à me rapporter ? |
Ostervald (1811) | Actes 23.19 (OST) | Et le tribun, le prenant par la main, et l’ayant tiré à part, lui demanda : Qu’as-tu à m’annoncer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.19 (GBT) | Le tribun, le prenant par la main, et l’ayant tiré à l’écart, lui demanda ce qu’il avait à lui dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.19 (PGR) | Le commandant l’ayant pris par la main et tiré à part lui demanda : « Quel rapport as-tu à me faire ? » |
Lausanne (1872) | Actes 23.19 (LAU) | Et le commandant le prenant par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.19 (OLT) | Le tribun ayant pris le jeune homme par la main et l’ayant tiré à part, lui demanda: «Qu’as-tu à me communiquer?» |
Darby (1885) | Actes 23.19 (DBY) | Et le chiliarque, l’ayant pris par la main et s’étant retiré à part, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.19 (STA) | Le tribun prit le jeune homme par la main, le conduisit à l’écart et lui demanda : « Qu’as-tu à me communiquer ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.19 (VIG) | Le tribun le prenant par la main, se retira à l’écart avec lui, et lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me communiquer ? |
Fillion (1904) | Actes 23.19 (FIL) | Le tribun le prenant par la main, se retira à l’écart avec lui, et lui demanda: Qu’est-ce que tu as a me communiquer? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.19 (SYN) | Le tribun prit le jeune homme par la main et, le tirant à l’écart, lui demanda : Qu’as-tu à me communiquer ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.19 (CRA) | Le tribun le prit par la main, et l’ayant tiré à part, il lui demanda : « Qu’as-tu à me communiquer ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.19 (BPC) | Le tribun le prit par la main, et le conduisant à l’écart, il s’enquit : “Qu’est-ce que tu as à me révéler ?” – |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.19 (AMI) | Le tribun le prit par la main et, l’ayant tiré à part, lui demanda : Qu’as-tu donc à me communiquer ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.19 (VUL) | adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.19 (SWA) | Yule jemadari akamshika mkono akajitenga pamoja naye kando, akamwuliza kwa faragha, Una neno gani utakalo kuniarifu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.19 (SBLGNT) | ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; |