×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.12

Actes 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 23.12Le lendemain estant venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec execration, disans, Qu’ils ne mangeroyent ni ne boiroyent jusques à ce qu’ils eussent tué Paul.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 23.12Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent vœu avec serment et imprécation, de ne manger, ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul.
David Martin - 1744 - MARActes 23.12Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
Ostervald - 1811 - OSTActes 23.12Lorsqu’il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 23.12Lorsque le jour eut paru, les Juifs ayant formé un complot s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu’ils eussent mis Paul à mort.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 23.12Et quand il fut jour, quelques-uns des Juifs ayant formé un complot, prononcèrent anathème contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 23.12Quand le jour fut venu, les Juifs ourdirent un complot, et jurèrent, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu’ils n’eussent tué Paul.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 23.12Et quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 23.12Le lendemain matin, les Juifs formèrent entre eux un complot et s’obligèrent par voeu à ne manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 23.12Mais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 23.12Quand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par vœu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 23.12Quand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par voeu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 23.12Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 23.12Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne manger ni boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 23.12Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 23.12Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s’engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 23.12Le jour venu, les Juifs formèrent un complot, et ils s’engagèrent par anathème à ne manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 23.12Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 23.12Le jour se lève, et les Iehoudîm complotent. Ils s’engagent par anathème à ne pas manger ni boire, tant qu’ils n’auront pas tué Paulos.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 23.12Quand il fit jour, un certain nombre de Juifs firent un complot. Ils s’engagèrent sous peine de malédiction à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 23.12Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s’engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.
King James en Français - 2016 - KJFActes 23.12Et quand il fit jour, quelques Juifs s’unirent, et s’engagèrent par un serment, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 23.12facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 23.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 23.12Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.