×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.12

Actes 23.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 23.12  Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 23.12  Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul.

Segond 21

Actes 23.12  Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s’engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23.12  Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 23.12  Le jour venu, les Juifs formèrent un complot et s’engagèrent par serment à ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.

Bible de Jérusalem

Actes 23.12  Lorsqu’il fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils s’engagèrent par anathème à ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul.

Bible Annotée

Actes 23.12  Mais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.

John Nelson Darby

Actes 23.12  Et quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.

David Martin

Actes 23.12  Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.

Osterwald

Actes 23.12  Lorsqu’il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul.

Auguste Crampon

Actes 23.12  Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul.

Lemaistre de Sacy

Actes 23.12  Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent vœu avec serment et imprécation, de ne manger, ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul.

André Chouraqui

Actes 23.12  Le jour se lève, et les Iehoudîm complotent. Ils s’engagent par anathème à ne pas manger ni boire, tant qu’ils n’auront pas tué Paulos.

Zadoc Kahn

Actes 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 23.12  Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 23.12  The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath to neither eat nor drink until they had killed Paul.