×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.6

Actes 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais il arriva que comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas vers l’heure de midi, je fus environné tout d’un coup et frappé d’une grande lumière qui venait du ciel ;
MAROr il arriva comme je marchais, et que j’approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d’un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
OSTOr, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, pendant que j’étais en route, et comme j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi,
LAUEt comme j’allais et que j’approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu’un éclair, autour de moi ;
OLTMais, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière qui venait du ciel, m’enveloppa de sa clarté.
DBYEt il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
STAJ’étais en chemin et j’approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi,
BANOr il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du ciel, brilla autour de moi ;[22.6 Comme j’étais en chemin : ce récit s’accorde, dans les choses essentielles, avec celui de saint Luc, (voir Actes des Apôtre, 9, verset 3 et suivants) ; comparer à Actes des Apôtres, 26, verset 12 et suivants.]
FILMais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi;
LSGComme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
SYNOr il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers midi, que tout à coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi.
CRAMais comme j’étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
BPCComme j’étais en route et que j’approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière,
JER"Je faisais route et j’approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m’enveloppa de son éclat.
TRIOr donc, chemin faisant et comme j’approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, resplendit autour de moi une grande lumière.
NEGComme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
CHUEt c’est, quand j’allais et approchais de Damas, vers midi, soudain, du ciel, une grande lumière m’a enveloppé de son éclat.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“J’étais sur la route et déjà proche de Damas quand, aux environs de midi, tout d’un coup il y a eu comme un éclair, une lumière qui du ciel se projetait sur moi.
S21J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi.
KJFEt il arriva, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi, tout à coup une grande lumière resplendit du ciel autour de moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,