Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.6

Actes 22.6 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGComme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
NEGComme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
S21J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais il arriva que comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas vers l’heure de midi, je fus environné tout d’un coup et frappé d’une grande lumière qui venait du ciel ;
MAROr il arriva comme je marchais, et que j’approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d’un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
OSTOr, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.
GBTMais il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers l’heure de midi, que je fus environné tout à coup d’une grande lumière du ciel ;
PGRmais, pendant que j’étais en route, et comme j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi,
LAUEt comme j’allais et que j’approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu’un éclair, autour de moi ;
OLTMais, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière qui venait du ciel, m’enveloppa de sa clarté.
DBYEt il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
STAJ’étais en chemin et j’approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi,
VIGMais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du ciel, brilla autour de moi ;
FILMais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi;
SYNOr il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers midi, que tout à coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi.
CRAMais comme j’étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
BPCComme j’étais en route et que j’approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière,
AMIOr, comme étant en chemin j’approchais de Damas, voici que soudain, vers midi, une vive lumière venue du ciel resplendit autour de moi.
JER"Je faisais route et j’approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m’enveloppa de son éclat.
TRIOr donc, chemin faisant et comme j’approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, resplendit autour de moi une grande lumière.
CHUEt c’est, quand j’allais et approchais de Damas, vers midi, soudain, du ciel, une grande lumière m’a enveloppé de son éclat.
BDP“J’étais sur la route et déjà proche de Damas quand, aux environs de midi, tout d’un coup il y a eu comme un éclair, une lumière qui du ciel se projetait sur moi.
KJFEt il arriva, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi, tout à coup une grande lumière resplendit du ciel autour de moi.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULfactum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
SWAIkawa nilipokuwa nikisafiri, nikikaribia Dameski, wakati wa adhuhuri, ghafula nuru kuu ilitoka mbinguni, ikanimulikia pande zote.
SBLGNTἘγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,