×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.28

Actes 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le tribun lui repartit : Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance.
MAREt le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance.
OSTLe tribun reprit : J’ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur quoi le commandant reprit : « Pour moi, c’est au prix d’une grosse somme que j’ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit : « Quant à moi, je le possède par ma naissance. »
LAULe commandant reprit : Moi, c’est pour une grosse somme que j’ai acheté cette bourgeoisie. —” Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel.
OLTLe tribun reprit: «Moi, j’ai donné une forte somme d’argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.»
DBYEt il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
STALe tribun repartit : « Moi, j’ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre. » — « Et moi, lui répliqua Paul, je l’ai par ma naissance. »
BANEt le tribun reprit : Moi, c’est pour une grande somme d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai de naissance.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance.[22.28 Saint Paul ne tenait pas sa qualité de citoyen romain du lieu de sa naissance, mais de ses parents. Sans être natifs d’une ville municipale, les Juifs pouvaient jouir du titre de citoyen et même de chevalier romain ; témoin l’historien Josèphe.]
FILLe tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l’ai par ma naissance.
LSGLe tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
SYNLe tribun reprit : J’ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
CRAet le tribun repris : " Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité. " — " Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. "
BPCLe tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l’ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l’ai de naissance.
JERLe tribun reprit : "Moi, il m’a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité" - "Et moi, dit Paul, je l’ai de naissance."
TRILe tribun reprit : “Moi, c’est par une forte somme que j’ai acquis ce droit de cité”. Paul déclara : “Et moi je l’ai de naissance”.
NEGLe tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
CHULe tribun répond : « Contre une forte somme, ce droit de cité, je l’ai acquis. » Paulos dit : « Mais moi, je suis né avec. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe commandant fit cette réflexion: "J’ai dû payer cher pour acheter ce titre.” Paul lui dit: "Moi, je le suis de naissance.”
S21Le commandant reprit : « C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. » « Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance. »
KJFEt le commandant répondit: J’ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit, moi, je suis né libre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.