Actes 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.20 (LSG) | lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.20 (NEG) | lorsqu’on répandit le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 22.20 (S21) | De plus, lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. › | 
| Louis Segond + Strong | Actes 22.20 (LSGSN) | et que, lorsqu’on répandit le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent , joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 22.20 (BAN) | et que lorsque le sang d’Étienne, ton martyr, était répandu, j’étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.20 (SAC) | et que lorsqu’on répandait le sang de votre martyr Étienne, j’étais présent, et consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le lapidaient. | 
| David Martin (1744) | Actes 22.20 (MAR) | Et lorsque le sang d’Etienne ton martyr fut répandu, j’y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. | 
| Ostervald (1811) | Actes 22.20 (OST) | Et lorsque le sang d’Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j’étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.20 (GBT) | Et lorsqu’on répandait le sang de votre martyr Étienne, j’étais présent, et je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le lapidaient. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.20 (PGR) | et, lorsque fut versé le sang d’Etienne ton témoin, moi-même j’étais aussi présent, applaudissant avec les autres et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. » | 
| Lausanne (1872) | Actes 22.20 (LAU) | et que, lorsqu’on versait le sang d’Etienne ton témoin, j’étais moi-même présent, consentant de son supplice et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.20 (OLT) | et que, lorsqu’on répandait le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, y assistant en personne, j’applaudissais aussi, et je gardais les manteaux de ceux qui le tuaient.» | 
| Darby (1885) | Actes 22.20 (DBY) | et lorsque le sang d’étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.20 (STA) | et quand ils ont versé le sang, d’Étienne, ton témoin, j’étais là, présent, j’applaudissais, je gardais les vêtements des bourreaux » ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.20 (VIG) | et que, lorsqu’on répandait le sang d’Etienne, votre témoin, j’étais présent et j’y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. | 
| Fillion (1904) | Actes 22.20 (FIL) | et que, lorsqu’on répandait le sang d’Etienne, Votre témoin, j’étais présent et j’y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.20 (SYN) | Lorsque fut répandu le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, j’approuvais, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 22.20 (CRA) | et lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, votre témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres et gardant les vêtements de ceux qui le lapidaient. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.20 (BPC) | et lorsqu’on répandit le sang d’Etienne, votre témoin, j’étais là, j’approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.20 (AMI) | et lorsque fut répandu le sang d’Étienne, votre témoin, j’étais là, moi aussi, approuvant et gardant les vêtements de ses meurtriers. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 22.20 (VUL) | et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.20 (SWA) | Na damu ya Stefano shahidi wako ilipomwagwa, mimi nami nilikuwa nikisimama karibu, nikikubali, na kuzitunza nguo zao waliomwua. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.20 (SBLGNT) | καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. |