Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.20

Actes 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que lorsqu’on répandait le sang de votre martyr Étienne, j’étais présent, et consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le lapidaient.
MAREt lorsque le sang d’Etienne ton martyr fut répandu, j’y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
OSTEt lorsque le sang d’Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j’étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, lorsque fut versé le sang d’Etienne ton témoin, moi-même j’étais aussi présent, applaudissant avec les autres et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. »
LAUet que, lorsqu’on versait le sang d’Etienne ton témoin, j’étais moi-même présent, consentant de son supplice et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. —”
OLTet que, lorsqu’on répandait le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, y assistant en personne, j’applaudissais aussi, et je gardais les manteaux de ceux qui le tuaient.»
DBYet lorsque le sang d’étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
STAet quand ils ont versé le sang, d’Étienne, ton témoin, j’étais là, présent, j’applaudissais, je gardais les vêtements des bourreaux » ;
BANet que lorsque le sang d’Étienne, ton martyr, était répandu, j’étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet que, lorsqu’on répandait le sang d’Etienne, votre témoin, j’étais présent et j’y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.[22.20 Voir Actes des Apôtres, 7, 57.]
FILet que, lorsqu’on répandait le sang d’Etienne, Votre témoin, j’étais présent et j’y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
LSGlorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
SYNLorsque fut répandu le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, j’approuvais, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
CRAet lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, votre témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres et gardant les vêtements de ceux qui le lapidaient.
BPCet lorsqu’on répandit le sang d’Etienne, votre témoin, j’étais là, j’approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux.
JERet quand on répandait le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, moi aussi, d’accord avec ceux qui le tuaient, et je gardais leurs vêtements’’
TRIet lorsqu’on répandait le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais présent, j’approuvais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. -
NEGlorsqu’on répandit le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
CHUQuand fut répandu le sang de Stephanos, ton témoin, j’étais, moi aussi, présent et d’accord avec eux : je gardais les vêtements de ses tueurs. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt quand on a versé le sang d’Étienne, ton martyr, j’étais présent et j’étais d’accord. Même je gardais les vêtements de ceux qui le mettaient à mort.’
S21De plus, lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. ›
KJFEt lorsque le sang de ton martyr Étienne, fut répandu, j’étais moi-même présent, et consentais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.