×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.20

Actes 22.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 22.20  lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 22.20  et lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, je les approuvais et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Nouvelle Bible Segond

Actes 22.20  et lorsqu’on a répandu le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi–même présent, je les approuvais, je gardais même les vêtements de ceux qui l’ont supprimé. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 22.20  lorsqu’on répandit le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Segond 21

Actes 22.20  De plus, lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 22.20  Lorsqu’on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là, en personne, j’approuvais ce qui se passait et je gardais les vêtements de ses meurtriers. »

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 22.20  Et lorsque le sang d’Etienne, ton témoin, a été répandu, moi aussi j’étais là, j’approuvais ses meurtriers et je gardais leurs vêtements.”

Bible de Jérusalem

Actes 22.20  et quand on répandait le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, moi aussi, d’accord avec ceux qui le tuaient, et je gardais leurs vêtements’’

Bible Annotée

Actes 22.20  et que lorsque le sang d’Étienne, ton martyr, était répandu, j’étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient.

John Nelson Darby

Actes 22.20  et lorsque le sang d’étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.

David Martin

Actes 22.20  Et lorsque le sang d’Etienne ton martyr fut répandu, j’y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Osterwald

Actes 22.20  Et lorsque le sang d’Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j’étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

Auguste Crampon

Actes 22.20  et lorsqu’on répandit le sang d’Etienne, votre témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres et gardant les vêtements de ceux qui le lapidaient.

Lemaistre de Sacy

Actes 22.20  et que lorsqu’on répandait le sang de votre martyr Étienne, j’étais présent, et consentais à sa mort , et je gardais les vêtements de ceux qui le lapidaient.

André Chouraqui

Actes 22.20  Quand fut répandu le sang de Stephanos, ton témoin, j’étais, moi aussi, présent et d’accord avec eux : je gardais les vêtements de ses tueurs. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 22.20  καὶ ὅτε ⸀ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν ⸀καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !