Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.19

Actes 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.19 (LSG)Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
Actes 22.19 (NEG)Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
Actes 22.19 (S21)J’ai répondu : ‹ Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi.
Actes 22.19 (LSGSN)Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,

Les Bibles d'étude

Actes 22.19 (BAN)Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi ;

Les « autres versions »

Actes 22.19 (SAC)Je lui répondis : Seigneur ! ils savent eux-mêmes que c’était moi qui mettais en prison, et qui faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ;
Actes 22.19 (MAR)Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
Actes 22.19 (OST)Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi ;
Actes 22.19 (GBT)Je lui répondis : Seigneur, ils savent que c’est moi qui mettais en prison et qui faisais flageller dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ;
Actes 22.19 (PGR)Et je dis : « Seigneur, ils savent que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi,
Actes 22.19 (LAU)Et moi je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que c’est moi qui, de congrégation en congrégation, emprisonnais et déchirais de verges ceux qui croient en toi,
Actes 22.19 (OLT)Et je dis: «Seigneur, ils savent bien que c’est moi qui faisais emprisonner et battre dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,
Actes 22.19 (DBY)Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
Actes 22.19 (STA)Et je lui dis : « Seigneur, il savent eux-mêmes que j’ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi,
Actes 22.19 (VIG)Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ;
Actes 22.19 (FIL)Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous;
Actes 22.19 (SYN)Je répondis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je faisais battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi.
Actes 22.19 (CRA)Seigneur, répondis-je, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous,
Actes 22.19 (BPC)Je répondis : Seigneur, ils savent eux que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous ;
Actes 22.19 (AMI)Et je dis : Seigneur, ils savent bien que je faisais mettre en prison et battre de verges dans toutes les synagogues ceux qui croient en vous ;

Langues étrangères

Actes 22.19 (VUL)et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
Actes 22.19 (SWA)Nami nikasema, Bwana, wanajua hao ya kuwa mimi nalikuwa nikiwafunga gerezani wale wanaokuamini na kuwapiga katika kila sinagogi.
Actes 22.19 (SBLGNT)κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·