×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.37

Actes 21.37 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?

Segond 21

Actes 21.37  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant répondit : « Tu sais le grec ?

Les autres versions

King James en Français

Actes 21.37  Comme Paul était sur le point d’être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Tu peux parler le grec?

Bible Annotée

Actes 21.37  Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais le grec ?

John Nelson Darby

Actes 21.37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ?

David Martin

Actes 21.37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m’est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ?

Ostervald

Actes 21.37  Comme Paul était sur le point d’entrer dans la forteresse, il dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et celui-ci répondit : Tu sais donc le grec ?

Lausanne

Actes 21.37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? —”

Vigouroux

Actes 21.37  Sur le point d’être introduit dans la forteresse (le camp), Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun dit : Tu sais le grec ?[21.38 Sicaires ; assassins alors répandus dans la Judée, et ainsi nommés, parce qu’ils portaient sous leurs habits un petit poignard, en latin sica. Josèphe donne trente mille hommes à cet Egyptien ; mais rien n’empêche que ce nombre n’ait été d’abord que de quatre mille. Puis Josèphe ne dit pas que tous ces trente mille brigands fussent sicaires. Ajoutons qu’il ne s’accorde guère avec lui-même au sujet de cet événement.]

Auguste Crampon

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " M’est-il permis de te dire quelque chose ? — " Tu sais le grec ? répondit le tribun.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.37  Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse, dit au tribun : Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ?

Zadoc Kahn

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.37  Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν ⸀τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.37  et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti

La Septante

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !