×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.37

Actes 21.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais le grec

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.37  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun militaire : M’est–il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais parler le grec ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?

Segond 21

Actes 21.37  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant : « M’est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant répondit : « Tu sais le grec ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.37  Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant : - M’est-il permis de te dire quelque chose ? - Comment, fit l’autre, tu sais le grec !

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.37  Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : « Pourrais-je te dire un mot ? » — « Tu sais le grec ? lui répondit-il.

Bible de Jérusalem

Actes 21.37  Sur le point d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : "Me serait-il permis de te dire un mot ?" - "Tu sais le grec ? Demanda celui-ci.

Bible Annotée

Actes 21.37  Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Il répondit : Tu sais le grec ?

John Nelson Darby

Actes 21.37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ?

David Martin

Actes 21.37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m’est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ?

Osterwald

Actes 21.37  Comme Paul était sur le point d’entrer dans la forteresse, il dit au tribun : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et celui-ci répondit : Tu sais donc le grec ?

Auguste Crampon

Actes 21.37  Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " M’est-il permis de te dire quelque chose ? — " Tu sais le grec ? répondit le tribun.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.37  Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse, dit au tribun : Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose ? Le tribun lui répondit : Savez-vous parler grec ?

André Chouraqui

Actes 21.37  Sur le point d’entrer dans la caserne, Paulos dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? Il répond :  »Tu connais le grec ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.37  Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν ⸀τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !