Actes 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.36 (LSG) | car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.36 (NEG) | car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir ! |
| Segond 21 (2007) | Actes 21.36 (S21) | car l’ensemble du peuple suivait en criant : « À mort ! » |
| Louis Segond + Strong | Actes 21.36 (LSGSN) | car la multitude du peuple suivait , en criant : Fais-le mourir ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 21.36 (BAN) | car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.36 (SAC) | car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Faites-le mourir. |
| David Martin (1744) | Actes 21.36 (MAR) | Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir. |
| Ostervald (1811) | Actes 21.36 (OST) | Car une foule de peuple le suivait, en criant : Fais-le mourir ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.36 (GBT) | Car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Otez-le du monde ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.36 (PGR) | car la multitude du peuple suivait en criant : « A mort ! » |
| Lausanne (1872) | Actes 21.36 (LAU) | car la multitude du peuple le suivait, en criant : Ôte-le ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.36 (OLT) | car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!» |
| Darby (1885) | Actes 21.36 (DBY) | car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.36 (STA) | Une foule énorme le suivait en criant : « A mort ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.36 (VIG) | Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir. |
| Fillion (1904) | Actes 21.36 (FIL) | Car le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.36 (SYN) | Car le peuple suivait en masse, en criant : À mort ! |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 21.36 (CRA) | Car le peuple suivait en foule en criant : « Fais-le mourir?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.36 (BPC) | le peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.36 (AMI) | Car le peuple suivait en masse et criait : A mort ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 21.36 (VUL) | sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.36 (SWA) | Maana kundi kubwa la watu wakamfuata, wakipiga kelele, na kusema, Mwondoe huyu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.36 (SBLGNT) | ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν. |