×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.36

Actes 21.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.36  car la multitude du peuple le suivait, en criant : À mort !

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.36  car la multitude du peuple le suivait en criant : À mort !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !

Segond 21

Actes 21.36  car l’ensemble du peuple suivait en criant : « À mort ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.36  En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : - À mort !

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.36  car le peuple tout entier le suivait en criant : « A mort ! »

Bible de Jérusalem

Actes 21.36  Car le peuple suivait en masse, aux cris de : "À mort !"

Bible Annotée

Actes 21.36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !

John Nelson Darby

Actes 21.36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !

David Martin

Actes 21.36  Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.

Osterwald

Actes 21.36  Car une foule de peuple le suivait, en criant : Fais-le mourir !

Auguste Crampon

Actes 21.36  Car le peuple suivait en foule en criant : « Fais-le mourir. »

Lemaistre de Sacy

Actes 21.36  car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Faites-le mourir.

André Chouraqui

Actes 21.36  Oui, la multitude du peuple le suit en criant : « Enlève-le ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.36  ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !