×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.36

Actes 21.36 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !

Segond 21

Actes 21.36  car l’ensemble du peuple suivait en criant : « À mort ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 21.36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !

John Nelson Darby

Actes 21.36  car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !

David Martin

Actes 21.36  Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.

Ostervald

Actes 21.36  Car une foule de peuple le suivait, en criant : Fais-le mourir !

Lausanne

Actes 21.36  car la multitude du peuple le suivait, en criant : Ôte-le !

Vigouroux

Actes 21.36  Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir.

Auguste Crampon

Actes 21.36  Car le peuple suivait en foule en criant : « Fais-le mourir. »

Lemaistre de Sacy

Actes 21.36  car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Faites-le mourir.

Zadoc Kahn

Actes 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.36  ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.36  sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum

La Septante

Actes 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !