×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.36

Actes 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 21.36car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait : Faites-le mourir.
David Martin - 1744 - MARActes 21.36Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.
Ostervald - 1811 - OSTActes 21.36Car une foule de peuple le suivait, en criant : Fais-le mourir !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 21.36car la multitude du peuple suivait en criant : « A mort ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 21.36car la multitude du peuple le suivait, en criant : Ôte-le !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 21.36car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 21.36car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 21.36Une foule énorme le suivait en criant : « A mort ! »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 21.36car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 21.36Car le peuple suivait en foule, criant : Fais-le mourir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 21.36Car le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 21.36car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 21.36Car le peuple suivait en masse, en criant: A mort!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 21.36Car le peuple suivait en foule en criant : " Fais-le mourir. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 21.36le peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 21.36Car la multitude du peuple suivait, aux cris de : “Enlève-le !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 21.36car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 21.36Oui, la multitude du peuple le suit en criant : « Enlève-le ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 21.36tout le peuple est là qui suit en criant: "Faites-le disparaître!”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 21.36car l’ensemble du peuple suivait en criant : « À mort ! »
King James en Français - 2016 - KJFActes 21.36Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 21.36sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 21.36ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες· Αἶρε αὐτόν.