×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.35

Actes 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 21.35Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence et de la foule de la populace :
David Martin - 1744 - MARActes 21.35Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 21.35Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 21.35Mais, quand il fut sur les escaliers, il dut être porté par les soldats à cause de la violence delà foule,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 21.35Et lorsqu’il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 21.35Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude,
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 21.35Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 21.35Quand ils furent sur l’escalier, la presse était telle que les soldats furent obligés de le porter.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 21.35Et quand Paul fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 21.35Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple.[21.35 Sur les degrés de l’escalier très élevé qui mettait le temple en communication avec la tour Antonia.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 21.35Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 21.35Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 21.35Quand Paul fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 21.35Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la multitude.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 21.35Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 21.35Lorsqu’il fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 21.35Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 21.35Et c’est, en arrivant sur les marches, les soldats doivent le porter à cause de la violence de la foule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 21.35Quand on arrive aux escaliers, les soldats sont obligés de porter Paul tant la foule est excitée:
Segond 21 - 2007 - S21Actes 21.35Lorsque celui-ci arriva sur les marches de l’escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule,
King James en Français - 2016 - KJFActes 21.35Et quand Paul arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 21.35et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 21.35ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,