×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.34

Actes 21.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien connaître de certain à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Nouvelle Bible Segond

Actes 21.34  Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien savoir de certain à cause de l’agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.34  Mais dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Segond 21

Actes 21.34  Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 21.34  Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 21.34  Mais, dans la foule, chacun criait autre chose que son voisin et, comme le tribun, à cause de ce tumulte, ne pouvait obtenir aucun renseignement certain, il donna l’ordre d’emmener Paul dans la forteresse.

Bible de Jérusalem

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l’ordre de conduire Paul dans la forteresse.

Bible Annotée

Actes 21.34  Or les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

John Nelson Darby

Actes 21.34  Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse.

David Martin

Actes 21.34  Mais les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre, dans la foule ; et parce qu’il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse.

Osterwald

Actes 21.34  Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

Auguste Crampon

Actes 21.34  Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.34  Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

André Chouraqui

Actes 21.34  Ils crient, les uns ceci, les autres cela, dans la foule. Il ne peut rien savoir de clair à cause de l’intensité du tumulte. Il ordonne de le conduire à la caserne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.34  ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ⸀ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ ⸂δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !