Actes 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.31 (LSG) | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.31 (NEG) | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était dans la confusion. |
| Segond 21 (2007) | Actes 21.31 (S21) | Ils cherchaient à le tuer quand on informa le commandant de la garnison romaine que tout Jérusalem était dans le désordre. |
| Louis Segond + Strong | Actes 21.31 (LSGSN) | Comme ils cherchaient à le tuer , le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 21.31 (BAN) | Mais comme ils cherchaient à le tuer, l’avis parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émeute. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.31 (SAC) | Et comme ils se disposaient à le tuer, on vint dire au tribun de la cohorte qui gardait le temple, que toute la ville de Jérusalem était en trouble et en confusion. |
| David Martin (1744) | Actes 21.31 (MAR) | Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble ; |
| Ostervald (1811) | Actes 21.31 (OST) | Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.31 (GBT) | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que toute la ville de Jérusalem était dans la confusion. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.31 (PGR) | Pendant qu’ils cherchaient à le mettre à mort, la nouvelle que toute la ville de Jérusalem était en confusion, parvint au commandant de la cohorte |
| Lausanne (1872) | Actes 21.31 (LAU) | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint{Grec monta.} au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.31 (OLT) | Pendant qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte. |
| Darby (1885) | Actes 21.31 (DBY) | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.31 (STA) | et on se mettait en devoir de le tuer, lorsque le tribun de la cohorte fut informé que Jérusalem tout entière était en émeute. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.31 (VIG) | Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
| Fillion (1904) | Actes 21.31 (FIL) | Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.31 (SYN) | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem s’agitait. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 21.31 (CRA) | Pendant qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.31 (BPC) | Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.31 (AMI) | Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était sens dessus dessous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 21.31 (VUL) | quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.31 (SWA) | Na walipokuwa wakitafuta njia ya kumwua, habari zikamfikilia jemadari wa kikosi ya kwamba Yerusalemu imechafuka, mji mzima. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.31 (SBLGNT) | ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ, |