Actes 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.23 (LSG) | C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.23 (NEG) | C’est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
| Segond 21 (2007) | Actes 21.23 (S21) | C’est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu. |
| Louis Segond + Strong | Actes 21.23 (LSGSN) | C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire . Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 21.23 (BAN) | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.23 (SAC) | Faites donc ce que nous allons vous dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu : |
| David Martin (1744) | Actes 21.23 (MAR) | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
| Ostervald (1811) | Actes 21.23 (OST) | Fais donc ce que nous allons te dire : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.23 (GBT) | Faites donc ce que nous allons vous dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont fait ici un vœu ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.23 (PGR) | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu ; |
| Lausanne (1872) | Actes 21.23 (LAU) | Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui sont sous un vœu ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.23 (OLT) | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu: |
| Darby (1885) | Actes 21.23 (DBY) | Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.23 (STA) | Fais ce que nous allons te dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont contracté un voeu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.23 (VIG) | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
| Fillion (1904) | Actes 21.23 (FIL) | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.23 (SYN) | Fais donc ce que nous allons te dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 21.23 (CRA) | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.23 (BPC) | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes liés par un vœu ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.23 (AMI) | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 21.23 (VUL) | hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.23 (SWA) | Basi fanya neno hili tunalokuambia. Wako kwetu watu wanne waliofungwa na nadhiri. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.23 (SBLGNT) | τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ⸀ἀφ’ ἑαυτῶν. |