×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.23

Actes 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 21.23Faites donc ce que nous allons vous dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu :
David Martin - 1744 - MARActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 21.23Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui sont sous un vœu ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 21.23Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 21.23Fais ce que nous allons te dire : Nous avons ici quatre hommes qui ont contracté un voeu.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ;[21.23 Par un vœu ; celui des Nazaréens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;
Louis Segond - 1910 - LSGActes 21.23C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes liés par un vœu ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 21.23C’est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 21.23Fais donc ce que nous te disons. Voici, quatre hommes avec nous, liés par des vœux de nazirs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 21.23et toi, tu vas faire comme nous te disons. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 21.23C’est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu.
King James en Français - 2016 - KJFActes 21.23Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 21.23hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 21.23τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ⸀ἀφ’ ἑαυτῶν.