×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.16

Actes 21.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 21.16  Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 21.16  Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, disciple de longue date, chez qui nous devions loger.

Segond 21

Actes 21.16  Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui.

Les autres versions

King James en Français

Actes 21.16  Et certains des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et amenèrent un Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Bible Annotée

Actes 21.16  Et quelques disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

John Nelson Darby

Actes 21.16  Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

David Martin

Actes 21.16  Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Ostervald

Actes 21.16  Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Lausanne

Actes 21.16  Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, Cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Vigouroux

Actes 21.16  Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.[21.16 Mnason porte un nom grec et était probablement un Juif helléniste.]

Auguste Crampon

Actes 21.16  Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant un nommé Mnason, de l’île de Chypre, depuis longtemps disciple, chez qui nous devions loger.

Lemaistre de Sacy

Actes 21.16  Quelques-uns des disciples de la ville de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant avec eux un ancien disciple, nommé Mnason, originaire de l’île de Cypre, chez lequel nous devions loger.

Zadoc Kahn

Actes 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 21.16  συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 21.16  venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum

La Septante

Actes 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !