Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.15

Actes 21.15 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAprès ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
NEGAprès ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
S21À la fin de ces quelques jours, nous avons fait nos préparatifs et sommes montés à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr, après ces jours-là, nous étant préparés au départ, nous montâmes à Jérusalem.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCes jours étant passés, nous nous disposâmes à partir, et nous allâmes à Jérusalem.
MARQuelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem.
OSTQuelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
GBTCes jours écoulés, étant prêts à partir, nous allâmes à Jérusalem.
PGROr, au bout de ce temps-là, après avoir fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem,
LAUEt après ces jours-là, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.
OLTQuelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
DBYEt après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.
STACes quelques jours passés, nous fîmes nos préparatifs de départ, et nous montâmes à Jérusalem.
VIGAprès ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
FILAprès ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
SYNAprès ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
CRAAprès ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
BPCAu bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem.
AMIAprès ces jours-là, nos préparatifs terminés, nous montâmes à Jérusalem.
JERAprès ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
TRIAprès ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montions à Jérusalem.
CHUAprès ces jours, nous faisons nos préparatifs et nous montons à Ieroushalaîm.
BDPPassés ces quelques jours, nous avons préparé les bagages et sommes repartis pour Jérusalem.
KJFEt quelques jours après, nous avons assemblé nos effets, et sommes montés à Jérusalem.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULpost dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
SWABaada ya siku zile tukachukua vyombo vyetu tukapanda kwenda Yerusalemu.
SBLGNTΜετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα·